Tác giả: JENNIFER CRUSIE
Chuyển ngữ và đánh máy: shiluo (peppercorn)
Nguồn: www.vietlangdu.com
Người thực hiện ebook: shiluo (TVE)
Ngày hoàn thành: 29/05/2009
Nơi hoàn thành: Hà Nội, Việt Nam
MỞ ĐẦU:
Mục đích: Tìm chồng. Yêu cầu: phải giàu có, đẹp trai và thành
công
Kate Svenson là một nữ doanh nhân rất quyến rũ, thành công và nổi
tiếng … nhưng đau khổ. Sau ba cuộc đính hôn thất bại, cô nhận ra đã
đến lúc phải lên KẾ HOẠCH … một kế hoạch chi tiết, có tổ chức với
một mục tiêu rõ ràng: tìm kiếm Người đàn ông lý tưởng.
Resort The Cabins là nơi tụ tập những ứng cử viên thích hợp, tất cả
những người đàn ông chưa vợ ở đó đều giàu có, nổi bật và tham vọng
… đúng kiểu của cô, và lao đến như những con thiêu thân xung quanh
cô … ít nhất đó là cách mà Jake Templeton quan niệm về tình huống
đó. Sau khi bị dính dáng vào việc phải lôi anh chàng xấu số đầu
tiên bị ruồng bỏ ra khỏi bể bơi, Jack đã kết luận rằng cô nàng hấp
dẫn chết người đó là một tai hoạ, đặc biệt là đối với anh.
Nhưng liệu một người đàn ông đã từng thề sẽ mãi mãi từ bỏ tham vọng
và một người phụ nữ được liệt vào hàng top các doanh nhân nổi tiếng
có thể tìm được mảnh đất chung trong một thế giới không thể dự báo
trước được mang tên là “trái tim”, nơi mà từ “cầu hôn” lại mang một
ý nghĩa hoàn toàn khác…?
“Hết sức mới mẻ, hài hước, tình cảm và táo bạo … Crusie là một
trong những tác giả như thế.”
SĂN CHỒNG
Kate mỉm cười với Jake một cách tự mãn. “Chiều nay tôi có một cuộc
hẹn.”
“Lạy Chúa tôi.” Jake nhắm mắt lại. “Giờ đến lượt ai sẽ bị cô huỷ
hoại đây?”
“Xin lỗi?”
“Toàn bộ resort sẽ rất lấy làm cảm kích nếu cô chỉ cần quăng lại
những anh chàng mà cô không muốn mà không làm cho họ trở nên tàn
tật.”
“Tôi không làm ai bị tàn tật cả.” Kate phản đối.
“Cô gần như làm cho Lance chết đuối. Cô doạ Peter lên cơn đau tim.
Cô táng một cái chai vào đầu Brad.” Jake lắc đầu. “Thế mà những anh
chàng khác vẫn mời cô đi chơi.”
“Lance đã chộp lấy tôi. Peter thì gian lận trong lúc chơi golf. Và,
tôi phải chỉ rõ ra là tôi táng Brad là để bảo vệ anh đấy.”
Jake nhếch mép cười với cô một cách ngọt nhạt. “Đã có bất cứ gã nào
thực sự hoàn thành một cuộc hẹn với cô chưa?”
CHƯƠNG I
“Định nhảy à? Mình thì không đâu, máu ngập thành sông nếu nhảy dù
ra ngoài ấy đấy.”
“Mình chỉ xem thời tiết thế nào thôi.” Kate Svenson kiên nhẫn trả
lời và tiếp tục nhìn chằm chằm ra ngoài qua khung cửa sổ trong căn
hộ của cô, biết rằng Jessie sẽ mất hứng thú và quay lại với tờ báo
của mình nếu như bị cô phớt lờ đủ lâu.
Cô kéo tấm rèm dày cộm ra để cho ánh nắng của buổi sớm mai tháng
Tám tràn vào nhà. Cho dù người bạn thân nhất của mình đang ngồi
ngay phía sau, sột soạt giở báo và sì sụp nhấm nháp cà phê, Kate
vẫn cảm thấy cô độc, chìm nghỉm trong nỗi thất vọng đến nỗi ngay cả
tính thực dụng của Jessie cũng không thể nào kéo cô lên được. Điều
này không tốt cho mình chút nào, cô tự nhủ và rời khỏi khung cửa
sổ, rồi bước quay trở lại và ngồi xuống bên cạnh chiếc bàn ăn phủ
khăn len. Cô cố gắng tập trung vào tách cà phê buổi sáng của mình
và chuyên mục kinh doanh trên tờ Sunday, nhưng tâm trí của cô vẫn
cứ mãi lang thang với cuộc sống khốn khổ của mình.
Ừ thì không hẳn là khốn khổ, cô nghĩ, thực ra thì không khốn khổ
một chút nào. Mình có một công việc tuyệt vời trong một Hãng Tư vấn
Quản trị kinh doanh hàng đầu. Dĩ nhiên là mình ước gì người sở hữu
cái hãng đó không phải là bố, và thi thoảng cũng hơi nhàm chán,
nhưng đó là một công việc tuyệt vời. Đúng thế, một công việc phải
nói là rất được…
Nỗ lực hết sức, Kate gạt công việc ra khỏi đầu óc và tiếp tục suy
nghĩ đến danh sách những điều may mắn trong cuộc đời mình. Cuộc
sống của cô rất ổn: cô có sức khoẻ, có nhiều tiền và những người
bạn tuyệt vời, trong đó người bạn tốt nhất đang ngồi ăn sáng cùng
cô trong một căn hộ xinh xắn được trang hoàng đầy đồ nội thất trang
nhã kiểu Pháp-tỉnh-lẻ mà chắc chắn là cô sẽ không đủ khả năng để
trang trải cho đống của cải đó nếu như cô không có cái công việc
chết tiệt kia…
Không. Kate dìm những suy nghĩ tiêu cực xuống và liếc mắt qua mép
tờ báo nhìn trộm cô bạn có mái tóc màu hạt dẻ ngồi phía bên kia cô,
lúc này đang chăm chú đọc báo và nhấm nháp cốc cà phê của mình với
toàn bộ sự say mê mà Jessie luôn dành cho tất cả mọi thứ.
Jessie Rogers đột nhiên ngẩng đầu lên, những lọn tóc xoăn sẫm màu
lúc lắc.
“Gì thế?” “Không có gì.” Kate nói. “Chỉ là đang liệt kê những điều
may mắn của mình, cậu gần như đứng đầu đấy.”
“Chắc chắn là mình đứng đầu, đó là một thực tế phũ phàng trong cuộc
đời tồi tệ của cậu.” Jessie nói rồi quay trở lại với tờ báo của
mình.
Ước gì Jessie cứ nói huỵch toẹt ra đi, Kate nghĩ. Cậu ta ngồi đằng
kia, trông như thể Audrey Hepburn mới lên mười hai, còn ở đây mình
như bà già Grace Kelly đã năm mươi rồi, trong khi cả hai đứa đều ba
mươi lăm tuổi. Không lẽ cậu ta không quan tâm đến chuyện cuộc sống
đang trôi tuột qua trong lúc chúng ta đều phải chăm chút từng ly
từng lý một cho cái công việc mà chúng ta không hề thích?
Dĩ nhiên là Jessi không quan tâm. Cuộc sống của cô không hề trôi
tuột đi mà cô thực sự đang sống. Cô không hề chăm chút cho cái công
việc mà cô không thích mà thực tế là cô hoàn toàn bị thu hút vào
một công việc mà cô vô cùng say mê - nếu như bạn có thể gọi việc
trang trí bánh kem là một công việc – đó dĩ nhiên là việc mà Jessie
đã làm mặc dù Kate sẽ không bao giờ biết được làm thế nào cô có thể
sống được với công việc đó. Jessie cứ sống ngày nào biết ngày đó,
cô không hề lên kế hoạch cho cuộc sống của mình. Có lẽ nếu như Kate
không lên kế hoạch cho sự nghiệp của mình cẩn thận đến thế, nếu như
lúc này cô đang làm một việc gì đó khác nữa…
Dừng lại, cô tự nhủ. Cô là một nhân viên tư vấn về quản trị kinh
doanh cực kì giỏi, và cô kiếm được rất nhiều tiền. Không phải công
việc làm cho cô cảm thấy buồn chán mà chính là đời sống riêng tư
trống vắng của cô. Dĩ nhiên là Jessie cảm thấy hạnh phúc hơn cô
rồi. Cậu ấy không bị mắc kẹt vào ba cuộc đính hôn tồi tệ trong vòng
ba năm vừa rồi bởi vì cậu ấy không quan tâm là cậu ấy đã ba mươi
lăm tuổi rồi mà vẫn chưa có chồng. Mình mới là người quan tâm đến
chuyện đó, Kate nghĩ. Cô là người cảm thấy tội lỗi và đau khổ. Điều
đó không nên thành vấn đề nhưng nó lại thực sự có vấn đề, và cô
không thể làm điều gì để thay đổi nó.
Thật là thống thiết. Kate thở dài và quay trở lại với tờ báo của
mình.
Jessie đập sầm tờ báo xuống mặt bàn phủ khăn len và quát toáng lên.
“Tất là là lỗi của bố cậu.”
Giật bắn mình, Kate ngẩng lên khỏi tờ báo. “Gì cơ? Khủng hoảng kinh
tế? Vấn đề xây dựng những năm 70? Calvin không thể tìm thấy Hobbes?
Gì cơ?”
(Calvin and Hobbes: là một bộ truyện tranh hài nhiều tập nói về
những cuộc phiêu lưu của chú bé sáu tuổi Calvin và con hổ Hobbes
của mình, cực kỳ nổi tiếng và được in trên 2400 tờ báo trên khắp
thế giới vào cuối thập niên 80 đến đầu thập niên 90.)
“Đừng có giả vờ ngớ ngẩn.” Jessie khoanh tay lại và lừ mắt nhìn cô.
“Cậu là người bất hạnh.”
“Không hề.” Kate nói, cố gắng mỉm cười. “Cậu đọc được điều đó trong
báo à? Cậu đang đọc mục nào đấy? Mình đã bảo cậu đừng có đọc mục
tâm sự rồi. Cậu cảm thấy quá buồn bực về những người cô đơn ở đó
rồi cậu tống hết sang mình. Mình ổn cả. Đọc chuyên mục thể thao
đi.” Cô quay lại với tờ báo, dựng nó lên như thể một cái khiên
trước mặt mình.
Jessie, như thường lệ, không dễ chịu thua. “Cậu cứ thở dài mãi.
Mình không thể nào tập trung vào mục Du lịch và Giải trí trong lúc
cậu cứ thở dài như thế.”
“Mình không thở dài.” Kate nói mà không ngẩng đầu lên. “Đó là do
bệnh xoang.” “Không phải thế.”
Jessie nheo mắt nhìn bạn. “Cậu vẫn héo hon vì tên khốn Derek đó
phải không?”
“Không.” Kate cắm mặt vào tờ báo. “Mình không héo hon vì những tên
khốn. Đó không phải là cách sử dụng thời gian có hiệu quả. Quay trở
lại với mục Du lịch và Giải trí đi.”
Jessie quặp ngón tay vào mép tờ báo của Kate và kéo xuống để cô có
thể nhìn thấy đôi mắt của bạn mình. “Cậu muốn cưới chồng.”
“Dĩ nhiên là mình muốn cưới chồng.” Kate lý luận. “Một ngày nào đó.
Bỏ tay cậu ra khỏi tờ báo của mình. Cậu đang vò nhàu mục Dow-Jones
đấy.”
“Cậu muốn cưới chồng ngay bây giờ.” Jessie có vẻ phẫn nộ. “Đó là do
đồng hồ sinh học của cậu hay một cái gì đó.”
“Móng tay xinh xắn của cậu bị xước rồi kìa.” Kate nói. “Màu sơn cậu
dùng cũng thật sự kinh dị, nhưng mình sẽ không đề cập đến điều đó
vì đó không phải là chuyện của mình.”
“Cậu đã đính hôn ba lần trong ba năm vừa rồi.” Jessie nói. “Không
có ai trong số họ có thể giữ được cậu. Cậu nói vâng với ba người
đàn ông rồi sau đó cậu đá họ. Tại sao cậu lại nói ‘vâng’ với ba
người đàn ông mà cậu không hề sẵn lòng trao thân gởi phận?”
Kate hít vào một hơi thật sâu. “Derek cứ nhất quyết đòi ký hợp đồng
tiền hôn nhân. Paul thông báo với mình rằng sự nghiệp thành công
của mình làm anh ta lo sợ và rằng nếu mình yêu anh ta mình sẽ không
được tiếp tục làm việc chăm chỉ như thế. Terence thì muốn mình bỏ
việc bởi vì những trách nhiệm xã hội trong vai trò là vợ anh ta là
rất cấp thiết. Thế mà cậu nghĩ là mình nên cưới một trong đám bọn
họ hay sao?”
“Thẳng thắn mà nói mình nghĩ là đáng lẽ cậu không nên hẹn hò với
bất cứ ai trong đám bọn họ.” Jessie nói. “Mình chỉ nghĩ là việc cậu
được sinh ra và và nuôi dưỡng bởi bố cậu đã làm cho cậu có một quan
niệm méo mó về cuộc sống, hôn nhân và những người đàn ông. Mình
nghĩ là cậu không hạnh phúc, và điều đó làm mình buồn bực. Trong
khi mình lại không thích buồn bực, vì thế chúng ta sẽ phải chỉnh
đốn lại cậu.”
Kate đặt tờ báo đang giở đến chuyên mục tài chính xuống. “Không,
chúng ta sẽ không làm gì cả.”
“Có đấy.” Jessie nói. “Chúng ta sẽ cải thiện lại cuộc sống của cậu.
Chúng ta sẽ làm cho cậu giống mình hơn.”
Kate cười phá lên. “Mình không muốn giống cậu.”
“Này,” Jessie nói, không hề bối rối chút nào. “cậu phải may mắn lắm
mới được như mình đấy.”
“Cậu trang trí bánh kem để sống.” Kate nói. “Phải thừa nhận đó là
những chiếc bánh xinh xắn, nhưng nó vẫn…”
“Mình là một nghệ sĩ.” Jessie nói.
“Cậu là đồ điên rồ.” Kate nói. “Nhưng mình yêu cậu, nên mình sẽ bỏ
qua chuyện đó.”
“Có thể mình điên rồ, nhưng mình yêu thích những gì mình làm trong
khi cậu thì không.” Jessie nói. “Nhớ lúc cậu làm ở SBA không? Cậu
thường nói với mình về những công ty quy mô nhỏ mà cậu định sẽ bắt
tay vào đó, lúc đó cậu cảm thấy thật tuyệt, nhớ không?”
(SBA - Small Business Administration: một tiểu ban của chính phủ Mỹ
có nhiệm vụ hỗ trợ các doanh nghiệp nhỏ. )
“Lương lậu thật kinh khủng và khả năng phát triển sự nghiệp là
không có.” Kate nhặt tờ báo lên nhưng Jessie dùng tay mình ghì nó
xuống.
“Có nhớ trung tâm chăm sóc ban ngày của bà Borden không?” Jessie
nói. “Nó vẫn phát triển mạnh, bà ấy có một danh sách hẹn gặp dài
ngoằng.”
“Dĩ nhiên là mình nhớ.” Kate mỉm cười khi nhớ lại. “Bà ấy thật là
dễ mến.”
“Đúng thế.” Jessie nói. “Bà ấy không phá sản chỉ vì cậu đã bán tống
bán tháo nó đi.”
“Mình không hề bán tống bán tháo…”
“Và ông già đó … tên ông ta là gì nhỉ, Richards? Ông già với cái
cửa hàng sửa giày dép ấy.”
“Richters,” Kate nói. “Ông Richters. Ông ấy thì sao?”
Jessie nhún vai. “Làm thế nào mình biết được? Như thể công việc của
mình là phải để mắt đến mấy cái công ty be bé mà cậu đã từng đóng
vai trò làm bà đỡ không bằng.”
“Rất tinh tế, Jess.” Kate nói. “Và mình không hề bán tống bán tháo
chúng … giờ mình vẫn đang làm những việc tương tự như thế.” Thấy
Jessie có vẻ ngờ vực, cô nói thêm. “Đúng thế đấy. Mình chỉ đang
giúp những doanh nghiệp lớn hơn nhiều kiếm ra được nhiều tiền hơn
thôi. Mình vẫn đang giúp đỡ mọi người.”
“Cậu đang giúp đỡ một đám giá mắc áo thì có.” Jessie nói.
Kate cố gắng kiên nhẫn. “Tại sao chúng ta không đơn giản là chấp
nhận rằng chúng ta không tôn trọng sự lựa chọn nghề nghiệp của nhau
và quên đi toàn bộ chuyện này?”
“Cậu đã rất tôn trọng sự lựa chọn nghề nghiệp của mình đấy chứ.”
Jessie nói. “Thậm chí cậu đã giúp mình cứu vớt cái công việc
đó.”
“Mình không thể không làm điều đó.” Kate nói. “Cậu lúc đó trông như
một đống giẻ rách, đứng giữa văn phòng của mình ở SBA, gầm rú về
việc phát minh ra những cái bánh vĩ đại nhất trong thế giới văn
minh.” Cô cười với Jessie và lắc đầu. “Trong đời mình chưa bao giờ
nhìn thấy bất cứ ai giống cậu lúc đó.
Jessie nhăn nhở cười đáp lại. “Mình cũng có cảm giác đó. Mình chưa
bao giờ nhìn thấy ai lượt là bóng bẩy như cậu. Lúc đó cậu trông như
vừa được đánh vec-ni xong ấy. Mình đã nghĩ là, ồ thật tuyệt, mình
đang gặp rắc rối lớn và người ta đưa mình đến gặp một con búp bê
Barbie trên phố Wall.” Cô nghiêng đầu và nhìn Kate với một sự xúc
động sâu sắc. “Và rồi cậu đã cứu vớt công việc kinh doanh của
mình.”
“Đó là một công việc kinh doanh đáng được cứu vớt,” Kate nói. “Cậu
thực sự là đã làm ra những cái bánh đẹp nhất trong thế giới văn
minh.”
“Cả không văn minh nữa.” Jessie nói. “Và điều đó dẫn chúng ta tới
vấn đề trước mắt – đàn ông.”
“Jessie,” Kate nói. “Thậm chí cậu còn thảm hại với bọn đàn ông hơn
là mình nữa. Cậu cứ hẹn hò với đám người không có xương sống, không
có mục tiêu và lúc nào cũng cần phải có ai đó quan tâm chăm sóc đến
mình.”
“Đúng thế, nhưng đó là bởi vì mình không quan tâm.” Jessie nói.
“Lúc nào mình quan tâm, mình sẽ tử tế.”
“Được thôi, khi nào cậu tử tế thì mình sẽ nghe theo cậu.” Kate cố
gắng nhặt tờ báo lên lần nữa, nhưng Jessie lại lấy tay chận
lại.
“Nghe này,” Jessie chồm người về phía trước và nói. “Mình sẵn lòng
tiếp cận chuyện này theo cách của cậu.”
“Cách của mình?”
“Đúng thế. Logic và hợp lý.” Jessie nhăn mặt. “Mình thích làm theo
bản năng hơn, nhưng ta sẽ phải bắt đầu với những gì ta có thôi. Giờ
thì, cậu muốn cưới chồng, đúng không?”
Kate có vẻ thận trọng. “Đúng thế.”
Jessie giang rộng hai cánh tay. “Vậy cậu đã làm gì trong suốt cuộc
đời cậu mỗi khi cậu muốn có một thứ gì đó?”
Kate thậm chí còn có vẻ thận trọng hơn. “Mình sẽ lên kế
hoạch.”
“Chính xác.” Jessie nói. “Vậy thì chúng ta sẽ lên kế hoạch. Giờ ta
phải làm gì trước? Mình chưa bao giờ lên kế hoạch cho bất cứ chuyện
gì cả, nhớ không? Cậu là người đã bước vào và thiết lập kế hoạch
kinh doanh cho mình.” Cô dừng lại để cân nhắc. “Nghĩa là mình nợ
cậu bản kế hoạch này, đó là điều tối thiểu mình có thể làm.”
“Tối thiểu là những gì mà cậu luôn luôn làm.” Kate nói. “Nếu như
cậu làm theo thời gian biểu trong kế hoạch của mình thì giờ cậu đã
là một người phụ nữ giàu có rồi. Chuyện gì đã xảy ra với các kế
hoạch xúc tiến, kế hoạch tăng trưởng thế?”
“Quá nhanh.” Jessie nói, phẩy tay như thể gạt bỏ ý tưởng đó đi.
“Nếu như mình cắm mặt vào cái thời gian biểu của cậu, mình sẽ đánh
mất hết sự vui thú trong việc thiết kế bánh. Cuối cùng những bông
hồng kem sẽ trở thành những con rô bốt, và sau một khoảng thời gian
toàn bộ công việc của mình sẽ trở nên giống như mọi người khác, rồi
sẽ không có ai đồng ý trả mức giá của mình nữa, vì thế mình sẽ phải
hạ giá xuống, và rồi mình sẽ phải làm ra nhiều bánh hơn để bù lỗ,
và rồi những cái bánh sẽ trở nên thực sự kinh khủng, và mình sẽ bị
phá sản và chết đói.” Cô nhìn Kate với vẻ đắc thắng.
“Cậu chỉ không muốn thành công thôi.” Kate nói. “Cậu chỉ muốn lượn
lờ loanh quanh như một người ngớ ngẩn với đường với kem và tận
hưởng thời gian rảnh rỗi.”
“Còn cậu thì lại quá muốn thành công.” Jessie nói, chồm người về
phía trước một lần nữa trong lúc khẳng định quan điểm của mình.
“Cậu nghĩ là cậu chỉ muốn kiếm tiền, và việc tận hưởng thời gian
rảnh rỗi là không quan trọng. Nhưng nó quan trọng đấy, bạn thân
mến, và đó là lý do vì sao lúc này cậu cảm thấy đau khổ, trong khi
mình thì không. Và mình không ngớ ngẩn, mình là một nghệ sĩ.”
“Jessie…” Kate định lên tiếng, nhưng Jessie đã phủ đầu. “Thôi nào.
Chúng ta sẽ bắt đầu lập kế hoạch như thế nào?”
Kate thở dài và kết luận là chiều theo ý Jessie thì dễ dàng hơn
nhiều so với việc cãi nhau với cậu ấy. “Thôi được, đầu tiên cậu
phải đưa ra mục tiêu.”
“Okay.” Jessie cúi xuống lục tìm một cây bút chì trong chiếc túi
xách thêu nhỏ nhắn của cô. Trong lúc cô tìm kiếm, Kate đứng dậy
bước về phía bàn làm việc, cầm lên một cây Cross, rồi bước quay trở
lại đưa cây bút cho Jessie.
“Cảm ơn.” Jessie nói, thả túi xách của mình xuống. “Mình phải giặt
sạch cái túi xách này thôi, phải nhắc mình đem trả nó đấy. Mình
quên mất và giữ nó suốt thời gian qua.”
“Mình biết.” Kate nói và ngồi xuống trở lại.
“Giờ thì, mục tiêu của cậu là gì? Tìm người đàn ông lý tưởng và làm
đám cưới, đúng không?”
“Đúng thế.” Kate gạt tờ báo của Jessie sang một bên để tìm tách cà
phê của mình.
“Vậy chúng ta sẽ trông chờ những phẩm chất như thế nào đây?”
Mép tờ báo của Jessie bị rơi nhúng vào trong tách cà phê của Kate,
cô vội lôi nó ra, dùng một tờ giấy ăn thấm khô tờ báo để nó không
làm bẩn chiếc khăn trải bàn của cô. “Tờ báo của cậu rơi vào trong
tách cà phê của mình.”
“Xin lỗi.” Jessie lôi tờ báo sang một bên và bắt đầu viết lên
khoảng trống của một tờ quảng cáo của Ngân hàng One. “Một là, anh
ta phải giàu có.”
“Không cần phải thế.” Kate nói. “Mình không phải người làm
thuê.”
Jessie ngẩng lên kiên nhẫn nhìn bạn. “Không, nhưng bố cậu giàu có
và mẹ kế của cậu rất xinh đẹp. Nghèo khổ chính là lý do nhấn chìm
anh chàng Derek-muốn-ký-hợp-đồng-tiền-hôn-nhân, nhớ không? Cậu sẽ
phải tìm ai đó có nhiều tiền hơn khoản tiền mà cậu sẽ được thừa
kế.”
“Janice không xinh đẹp đến mức thế, và có khả năng là cô ta sẽ là
người được thừa kế.” Trừ khi bố chuyển sang cô vợ thứ sáu.
Jessie gạt bỏ sự phản đối của Kate. “Cậu chỉ ghen tị vì cô ta trẻ
hơn cậu mười tuổi thôi. Được rồi. Hai là: anh ta phải già hơn cậu
khoảng, xem nào, mười lăm tuổi.”
“Vì sao?” Kate hỏi, trông có vẻ hoang mang.
“Bởi vì rõ ràng là cậu đang tìm kiếm một hình tượng cha già.”
“Làm gì có chuyện, đưa mình tờ giấy.” Kate cướp lấy tờ giấy ra khỏi
tay Jessie và gạch bỏ số một và hai. “Thôi được. Một là: anh ta
phải thông minh. Rất, rất thông minh.”
“Thông minh là tốt.” Jessie cười toe toét.
“Và không phải là thể loại thông minh về học vấn. Anh ta phải, xem
nào, sâu sắc. Anh ta phải … ưu tú.”
“Cậu tìm một nhà thiết kế à?? Jessie nhăn mặt. “Đó là người đàn ông
trong mơ của cậu sao?”
“Và nổi bật,” Kate nói, tiếp tục lên kế hoạch. “lịch sự. Một người
có thể cảm thấy thoải mái trong rạp opera.”
“Cậu ghét opera.” Kate không thèm quan tâm đến sự phản đối. “Và chủ
động. Anh ta phải biết là mình muốn gì và theo đuổi mục tiêu
đó.”
“Okay.” Jessie nhấc tách cà phê của mình lên và định nhấm nháp
trong lúc Kate làm việc. Tách cà phê của cô đã hết sạch, vì thế cô
đổi lấy tách của Kate.
“Và thành công. Anh ta phải thành công.”
“Trong mắt ai?”
“Gì cơ?” Kate ngẩng lên, nhất thời bị sao lãng.
“Ờ thì,” Jessie lý luận. “Những người khác nhau định nghĩa về từ
thành công theo những cách khác nhau.”
“Kiếm được ít nhất gấp bốn lần tuổi anh ta, tương tự thế với các cổ
phiếu blue chips.” Kate tuôn ra theo thói quen, gần như không nhận
ra là mình đang nói gì và rồi lại quay trở lại với bản danh
sách.
“Nghe như câu trích dẫn ấy nhỉ.” Jessie nói. “Để mình đoán xem ai
nói câu này đầu tiên nào. Shakespeare? Không phải. Mark Twain?
Không phải. Từ từ, chờ đã. Mình đoán đó là Bertram Svenson, người
đạt giải Father of the Year.”
(Father of the Year: Giải thưởng hàng năm ở Mỹ dành cho các ông
bố.)
“Gì cơ?”
“Thế chúng ta chuyển sang những thứ quan trọng được chưa?” Jessie
hỏi.
“Thứ quan trọng nào?”
“Có tính hài hước, tôn trọng quyền bình đẳng đối với phụ nữ, tuyệt
vời trên giường, yêu cậu đến phát điên.”
“Ồ, đúng thế, dĩ nhiên rồi.” Kate nhìn xuống bản danh sách. “Mình
đã nói đến thành công chưa nhỉ?”
“Vài lần rồi.” Jessie giật lại tờ giấy. “Okay, chúng ta đã miêu tả
xong anh chàng này. Giờ, tiếp theo là gì? Tìm anh ta, đúng
không?”
“Đúng thế.” Kate cầm tách cà phê lên, cau mày khi thấy cái tách
trống không. “Cậu đã uống cà phê của mình à?”
“Đúng thế, mình cảm thấy rất háo hức. Giờ thì, bước tiếp theo là
cậu phải tìm được khu vực săn bắn.”
“Jessie, mình không…”
Jessie giơ tay lên. “Mình đã tìm được nó cho cậu rồi.” Cô cẩn thận
xé bản danh sách của Kate ra khỏi tờ quảng cáo và đưa nó cho bạn.
“Giữ lấy cái này.” Rồi cô quay lại chuyên mục Du lịch và Giải trí.
“Nhìn này.”
Kate nhìn vào mục quảng cáo mà Jessie đẩy đến trước mặt cô. Một anh
chàng cao ráo nổi bật mặc bộ đồ chơi golf đang đứng trên một sân
golf trông như thể được xây dựng trên một sườn đồi ở giữa một khu
rừng. “Hãy đến với thiên nhiên và đối mặt với hiểm nguy tại một sân
golf chứa nhiều thách thức nhất ở nước Mỹ.” Mẩu quảng cáo viết.
“Hãy đến với The Cabins.”
“Một sân golf?” Kate nhìn xuống phía dưới cùng của trang báo. “Ở
Kentucky?”
“Thực ra thì ở đó còn có rất nhiều thứ khác nữa.” Jessie nói. “Nếu
cậu đọc tiếp, cậu sẽ thấy có cưỡi ngựa, đi bộ đường dài và những
hoạt động ngoài trời khác. Thậm chí ở đó còn có cả hồ nước, cậu có
thể tắm truồng ở đó.”
Kate nhìn bạn với vẻ ghê tởm.
Jessie nhún vai. “Okay, cậu không thể làm điều đó, nhưng ai đó
thích những chuyện vui vẻ và sự kích thích thì lại có thể.” Cô chồm
về phía trước. “Nhưng chỗ gây chết người thực sự chính là sân golf
– ngay cả mình mà cũng còn nghe nói về điều đó. Giới thượng lưu trả
cả một gia tài để được chơi ở đó. Nó như thể tham gia OB (Outward
Bound: một tổ chức quốc tế phi lợi nhuận có nhiệm vụ tổ chức các
hoạt động ngoại khoá. Ở Anh, từ Outward Bound được sử dụng để chỉ
bất kỳ hoạt động ngoại khoá nào) với rượu martini ấy.” Cô ngồi ngả
ra và nhìn Kate cười toe toét. “Cá nhân mình mà nói, mình sẽ không
thể chết được ở chỗ này đâu, nhưng mình cá là anh chàng lý tưởng
của cậu sẽ lang thang đâu đó ở đó, có thể là để bắn cá trong một
cái thùng chẳng hạn.”
“Chà, nghe có vẻ ... thực sự hấp dẫn đấy, mình nghĩ thế.” Kate nói,
cau mày nhìn mẩu quảng cáo. “Nhưng mình…”
“Đó là một mục tiêu và một kế hoạch.” Jessie nói. “Cậu đã có tất cả
mọi thứ mà cậu muốn trong cuộc đời này, thế nên cậu cũng sẽ thành
công với chuyện này.”
“Điều gì làm cậu nghĩ là mình đã có mọi thứ mà mình muốn?” Kate nói
với vẻ bị xúc phạm.
Jessie có vẻ ngạc nhiên. “Còn gì nữa, cậu…”
“Nếu mình có mọi thứ mà mình muốn, vậy tại sao mình vẫn phải làm
việc quần quật như thế?” Kate cảm thấy cơn giận dỗi lại trồi lên.
“Nghe này, mình biết là mình rất khá…”
“Kiếm được gấp bốn lần tuổi cậu và tương tự thế với những cổ phiếu
blue chips.” Jessie lẩm bẩm.
“Nhưng mình không hạnh phúc. Mình muốn … mình muốn có một mối quan
hệ cộng sự với một người đàn ông.”
“Một mối quan hệ cộng sự cũng tốt.” Jessie gật đầu nói. “Tiến tới
đi.”
Kate cảm thấy nóng người lên với tưởng tượng của mình, thấy bản
thân cô đang đứng cạnh anh chàng nổi bật đó, cùng nhau xây dựng một
đế chế trong lúc tay trong tay. “Mình muốn làm việc cùng với chồng
mình để thành lập một công ty. Mình muốn…”
“Một công ty!” Jessie trông cực kỳ ghê tởm đến nỗi cô gần như đập
tay xuống bàn. “Quên việc kinh doanh đi, hãy nghĩ đến một mối quan
hệ.”
“Mình không thể.” Kate nói. “Kinh doanh là thứ duy nhất mà mình
biết.”
“Sai rồi.” Jessie hít vào một hơi thật sâu. “Cậu rất ấm áp và đáng
yêu, cậu quan tâm đến mọi người. Hay ít nhất là cậu đã thường như
thế.” Jessie chồm người qua bàn và nắm lấy tay Kate. “Cậu muốn làm
việc toàn thời gian với những con người thực sự, nhưng bởi vì tiền
kiếm được bằng công việc đó quá thấp, nên thay vào đó cậu làm việc
với một đám giá mắc áo rồi sau đó cậu về nhà chỉ có một mình. Điều
đó thật ngu ngốc, và cậu ghét nó.” Jessie bỏ tay Kate ra rồi ngồi
lại trên ghế tựa và lại thở dài. “Mình không thể tin được cậu để
cho tiền bạc và sự thành công xâm chiếm đầu óc cậu như thế
này.”
“Ồ, thật thích vì đã dùng bữa sáng với cậu.” Kate nói, “Cậu về sớm
chứ?”
Jessie hít vào thật sâu. “Kate, nghe mình nói này. Hãy đến chỗ The
Cabins, tìm một anh chàng tử tế hội tụ đầy đủ những phẩm chất trong
bản danh sách của cậu và là người có thể giữ cậu ở lại với anh ta
mãi mãi, và sống thật hạnh phúc. Tất cả những gì cậu phải làm là
hãy lựa chọn để được hạnh phúc. Cậu có thể làm điều đó.”
Jessie tỏ ra quan tâm một cách quá rõ ràng làm Kate cảm thấy xúc
động. “Thế là,” Kate nói. “tất cả những gì mình phải làm là lựa
chọn.”
Jessie gật đầu chắc nịch. “Đúng thế.”
Kate quay xuống nhìn lại vào tờ quảng cáo. Dĩ nhiên anh chàng trong
ảnh là một người mẫu, nhưng anh ta nhìn thật hoàn hảo. Và cô xứng
đáng được hưởng một kỳ nghỉ trước khi mùa hè trôi qua, và bởi vì
giờ đã là tháng Tám rồi nên với cô rõ ràng là đã sắp hết mùa hè. Và
cô đã không chơi golf rất nhiều năm rồi.
Và cô cảm thấy cô đơn, quá cô đơn, thi thoảng cô cảm thấy điều đó
từ tận trong sâu thẳm con người mình.
“Thôi được.” Cô nghe thấy mình lên tiếng. “Thôi được, mình sẽ
đi.”
"Tuyệt!” Jessie chỉ vào chiếc điện thoại kiểu Pháp-tỉnh-lẻ của Kate
và nói. “Gọi điện đặt chỗ đi nào.”
“Mình sẽ gọi sau.” Kate nói. “Để mình nghĩ về chuyện này một lát
đã.”
“Không.” Jessie khoanh tay lại và ngồi ngả ra ghế. “”Mình sẽ không
rời khỏi đây cho đến khi cậu gọi điện.”
“Mình nói là mình sẽ đi rồi mà.” Kate nói. “Cậu không tin mình
à?”
“Không.” Jessie nói. “Lần này mình sẽ phải để mắt đến cậu, bởi vì
nếu bất kỳ ai đó có thể bắn bừa một phát súng mà lại tìm được hạnh
phúc thì cậu cũng có thể. Gọi đi. Ngay bây giờ.”
Cách đó hai trăm dặm, Jake đang ngồi trên một chiếc ghế tựa
Adironback (Adironback chair: ở một vài vùng khác ở Canada còn gọi
là ghế Muskhôngka: một loại ghế tựa thường dùng để ngồi ở ngoài
trời) đặt trên hiên sau của khách sạn trong khu resort của em trai
mình ở Kentucky, chân gác lên tay vịn lan can làm bằng gỗ thô, ngắm
mặt trời đang lên qua mặt hồ và cố gắng cảm thấy hài lòng. Quỷ tha
ma bắt, anh thực sự cảm thấy hài lòng. Thi thoảng anh vẫn có một
chút cảm giác khó chịu mơ hồ rằng mình hình như đã quên mất điều gì
đó, nhưng anh rất giỏi với việc phớt lờ những cảm giác khó chịu –
cuộc hôn nhân nhiều năm trước đã dạy cho anh cách làm điều đó. Và
rút cục thì anh đang được sống trên Thiên đường; anh tự do, không
phải chịu trách nhiệm gì ngoài việc phải đảm bảo cho hàng trăm mẫu
đất trong khu resort được cắt cỏ và tưới tắm cẩn thận, và anh không
có một mối lo lắng thực sự nào cả. Đúng vậy, trên một vùng đất
tuyệt vời nhất còn tồn tại trên đời này, cậu em quá tích cực của
anh đáng lẽ không nên xây dựng cả một khu resort chân quê trên một
khu đất nông nghiệp cực kỳ hoàn hảo như thế này và đáng lẽ không
nên nhử những tên trưởng giả học làm sang giàu có nhất từ phía Đông
về đây chơi golf. Nhưng bọn trưởng giả học làm sang đó thực sự đem
đến cả núi tiền mà nhờ vào đó có thể giúp cho toàn bộ dân cư nơi
đây có nơi ăn chốn ở, và dù sao thì cuối cùng Jake cũng không phải
dính dáng gì với đám người đó cả.
Không. Trong tất cả các phương diện, mọi việc với anh đều rất ổn.
Jake kéo chiếc mũ cao bồi rộng màu kem sụp xuống che đôi mắt và đầm
mình thích thú trong sự tự do. “Mình đã làm được điều đó.” Anh thốt
lên thành tiếng.
Em trai anh bước ra ngoài từ cánh cửa hậu tham gia cùng với anh với
hai ca cà phê đang còn bốc khói trên tay. Will đã đóng một bộ vest
tử tế, sẵn sàng đón tiếp các vị khách khi họ tràn vào như nước lũ
qua cánh cửa đôi bằng gỗ được trạm chổ tinh vi của khu resort The
Cabins. Will nhìn Jake trong chiếc quần jeans rách tả tơi và chiếc
áo sơ mi bằng vải flannel mòn vẹt, rồi đảo mắt; Jake ngước mắt lên
nhìn bộ-đồ-dành-cho-người-thành-đạt của em trai mình và bật
cười.
“Nhìn anh thật kinh tởm.” Will nhìn xuống anh mình và nói.
“Anh đã làm gì nào?” Jake hỏi với vẻ không thèm quan tâm.
“Vấn đề là những điều mà anh đã không làm kìa.” Will đưa một ca cà
phê cho anh mình và ngồi xuống bên cạnh rồi lơ đãng nhìn ra phía
mặt hồ.
“Này, anh đã giữ cho nơi này nhìn vô cùng đẹp đẽ đấy.” Jake nói,
dùng một tay đẩy chiếc mũ cao bồi của mình lên và tay còn lại giữ
ca cà phê thăng bằng. Anh nhìn em trai mình với một vẻ không quan
tâm một chút nào.
“Sân cỏ thì được cắt, cỏ dại thì được nhổ, sân golf nhìn như thể
được lát cỏ nhân tạo, chuồng ngựa thì…”
“Em không nói đến chuyện điều hành những công việc ngoài trời,”
Will nói, lắc đầu trong khi sưởi ấm tay mình bằng ca cà phê, “anh
đúng là một ông vua trong việc sử dụng máy xén cỏ. Nhưng em đang
nói về cuộc đời anh cơ.”
“Anh thích cuộc sống của anh, em tránh sang một bên đi.” Jake quay
lại và nhìn ra phía mặt hồ trong lúc nhấm nháp ca cà phê đang bốc
hơi một cách thật thận trọng.
“Anh đã có thể giàu có.” Will nói và nhìn anh với vẻ phẫn nộ.
“Anh đã giàu,” Jake nói. “và rồi anh đưa hết tiền cho em và em đã
xây dựng nên chỗ này.” Anh lắc đầu. “Đó là gia tài cuối cùng mà anh
cho em đấy.”
“Nếu anh đã cho em thì tại sao anh lại sở hữu một nửa nơi này?”
Will hỏi.
“Để em bị bắt buộc phải nuôi anh khi anh về già,” Jake cười toe
toét. “Anh không ngớ ngẩn như vẻ bề ngoài của anh đâu.”
Will lại lắc đầu. “Anh đã có bằng Đại học Luật. Và ơn Chúa, anh đã
từng là Luật sư thuế. Thế mà anh từ bỏ tất cả để quay về cắt cỏ cho
em trai của anh. Anh đáng lẽ phải cảm thấy xấu hổ mới phải.”
“Thực ra thì anh đâu có cắt cỏ.” Jake lý luận. “Anh tóm lấy một
thằng cu học nội trú mà em đã thuê theo mùa và ra lệnh ‘Này nhóc,
cắt đám cỏ kia đi.’ Đó không phải…”
“Em không hiểu vì sao anh lại từ bỏ.” Will nói.
“Họ cứ chế nhạo ria mép của anh, và họ không cho phép anh đội chiếc
mũ cao bồi này.” Jake nói, anh lại nhìn ra phía mặt hồ và thả lỏng
toàn thân hơn nữa. “Bình minh đẹp tuyệt, đúng không?”
“Bình minh vài giờ trước rồi.” Will nói. “Giờ đã là chín giờ
rồi.”
“Ồ, mặt trời vẫn chưa lên đến đỉnh cơ mà,” Jake nói, sụt xuống sâu
hơn trong chiếc ghế tựa. “Vì thế nó vẫn đang lên, và vì thế giờ vẫn
có thể gọi là bình minh.”
(Đoạn này Jake chơi chữ: Bình minh = sunrise. Jake nói rằng mặt
trời vẫn chưa lên đến đỉnh, vì thế ‘sun’s still rising’ => it’s
still sunrise.)
“Quên chuyện đó đi. Em cảm thấy lo lắng về anh.” Will cau mày nhìn
Jake. “Em nghĩ là thật tuyệt khi anh quay về nhà, và em sẽ không
thể điều hành được toàn bộ nơi này mà không có anh, nhưng phải đối
mặt với nó thôi, anh đang lãng phí chính bản thân anh ở đây.”
“Anh đang cân nhắc những lựa chọn của mình.” Jake nói với vẻ lười
nhác.
“Anh đã cân nhắc các lựa chọn trong năm năm rồi.” Will nói thẳng
thừng. “Và thẳng thắn mà nói, với tốc độ hiện nay của anh thì anh
không có nhiều sự lựa chọn để mà cân nhắc đâu. Đã đến lúc anh phải
làm điều gì đó cho bản thân anh rồi. Chỉ một cuộc hôn nhân tồi tệ
và thế là anh hoàn toàn bị knock-out.”
Jake nhìn chằm chằm ra phía mặt hồ và lắc đầu. “Cậu bé, chắc chắn
là em không thường xuyên ngắm bình minh như thế này rồi.”
Will lừ mắt nhìn anh. “Anh thì ngày quái nào cũng ngắm bình minh
như thế này.”
“Anh thế đấy.” Jake nói, lừ mắt nhìn lại em trai mình với vẻ ghê
tởm không kém. “Còn em thì không. Em quá bận rộn với việc làm một
Quý ông Khách sạn. Nếu anh biết là em sẽ coi trọng cái khu resort
này quá mức như thế thì anh sẽ không bao giờ đưa số tiền đó cho em.
Quỷ tha ma bắt, giờ bất cứ lúc nào em cũng có thể bị lên cơn đau
tim, và rồi anh sẽ phải điều hành cái resort này.”
“Ôi, ai đó quanh đây đã đến lúc phải trưởng thành lên rồi.” Will
nói. “Và nếu em cứ kêu ộp ộp với anh mãi thì việc đầu tiên anh làm
sẽ là cho nổ tung cái sân golf lên đấy.”
“Điều đó sẽ làm Bố nổi điên lên đấy.”
“Anh nghĩ là chính bộ quần áo họ mặc làm cho anh khó chịu nhất.”
Jake bắt đầu.
“Chúng ta cần phải nói về chuyện này.” Will nói.
“Không.”
“Chết tiệt, Jake…”
“Thôi được, thôi được. Đi thẳng vào vấn đề nào. Anh sắp lỡ mất buổi
bình minh rồi.”
Will cựa quậy không thoải mái trên chiếc ghế tựa. “Nghe này,” cuối
cùng anh lên tiếng, “Em đã luôn coi anh là … ồ…?”
“Anh hùng?” Jake gợi ý. “Thần tượng?”
...............................................................
bạn đang đọc truyện tại yeutruyen.wapsite.me chúc các bạn vui vẻ
....................................................................
“Hãy chỉ nên nói là mẫu người lý tưởng.” Will nói. “Em đã trải qua
nhiều năm trưởng thành cố gắng làm sao để trở nên giống như anh.
Sau một khoảng thời gian chuyện đó dường như đã trở thành thói
quen.” Anh liếc nhìn sang phía anh trai mình. “Anh đã luôn là người
cừ nhất, trong mọi lĩnh vực.”
“Anh không được như thế.” Jake nói vẻ cáu kỉnh. “Em chỉ nghĩ thế
bởi vì em là em trai của anh.”
“Jake, anh đã không làm gì trong suốt năm năm qua.” Will nói.
“Không gì cả kể từ khi anh quay trở lại nơi này để giúp đỡ em.”
Jake định lên tiếng nhưng Will đã chặn đầu. “Em biết, anh điều hành
những nhân viên làm công việc ngoài trời. Nhưng quỷ tha ma bắt, anh
có thể làm điều đó mà không cần phải bước ra khỏi giường. Trên thực
tế thì đúng là anh đã làm công việc đó như thế.”
“Này,” Jake lên tiếng.
“Nghe này, em cần anh ở đây, anh là một người giúp đỡ tuyệt vời, và
em sẽ không thích nhìn thấy anh ra đi, nhưng anh phải quay trở lại
thành phố thôi.”
“Không.” Jake nói.
“Anh đã không làm bất cứ việc gì cho cuộc đời của anh cả,” Will bắt
đầu nói, nhưng lần này Jake đã kịp xen vào.
“Và anh thích điều đó,” Jake nói. “Đừng có nghĩ vớ vẩn về chuyện
anh đang hi sinh bản thân mình vì em và vì nơi này. Anh không như
thế đâu. Anh thích ở đây, và anh sẽ ở lại.”
Will cố thử cách khác. “Anh có bao giờ nghĩ đến chuyện kết hôn trở
lại không?”
“Không.” Jake nói. “Tại sao chúng ta lại nói về chuyện này
nhỉ?”
“Bởi vì nếu như anh có ý định tìm kiếm ai đó để kết hôn ở cái chốn
Toby’s Corners này thì giờ này anh đã phải kết hôn rồi.” Will nói.
“Đó là một lý do hợp lý nữa để anh quay trở lại thành phố.”
“Anh sẽ không quay trở lại thành phố.” Jake nói. “Giờ thì, em sẽ
nói cho anh nghe chuyện gì đang xảy ra chứ?”
“Ồ, quỷ tha ma bắt.” Will ngồi sụp xuống trong chiếc ghế tựa và xoa
xoa bàn tay lên trán.
“Xả ra đi.” Jake nói với vẻ tử tế. “Em sẽ thấy khá hơn
nhiều.”
“Mẹ lo lắng về anh,” Will nói. “và Valerie nghĩ là em đã lợi dụng
anh.” Anh quay lại nhìn Jake. “Anh thực sự đã cứu sống em ở nơi
này. Có những lúc em nhìn vào đống đổ vỡ chết tiệt phía bên trong
khách sạn và nghĩ ‘Ơn Chúa, Jake hoàn toàn kiểm soát được mọi hoạt
động phía bên ngoài’. Em thực sự nghiêm túc đấy. Anh tạo nên một sự
khác biệt vô cùng lớn.”
“Anh biết.” Jake nói. “Đó là một lý do vì sao anh sẽ không rời đi.
Nhưng lý do chính là bởi vì anh không thích.” Jake nhấm nháp cà
phê. “Thế nghĩa là Valerie quan tâm đến sức khỏe của anh,
hử?”
Will liếc mắt nhìn anh. “Đúng thế. Bản thân em cũng thấy hơi
lạ.”
“Anh tự hỏi không biết lúc nào cô nàng sẽ tiến tới.” Jake
nói.
Will nhướn mày lên. “Muốn gạt em sang một bên trong chuyện này
à?”
“Valerie thích cái ý nghĩ rằng khách sạn này là một sự hùn
vốn.”
“Đúng thế còn gì.” Will nói vẻ không hiểu. “Anh và em.”
“Không.” Jake nói. “Em và cô ta cơ. Anh là kỳ đà cản mũi.”
“Cản cái gì?” Will trông có vẻ điên tiết.
“Cản con đường đi mà theo đó hai đứa em sẽ trở thành Leona và Harry
Helmsley ở miền Trung phía Tây.”
(Leona & Harry Helmsley: hai vợ chồng ông vua bất động sản lớn
nhất ở Mỹ thế kỷ 20.)
“Chúa chứng giám,” Will nói. “Anh biết đấy, cô nàng này sẽ trở
thành một tai họa đấy.”
“Sẽ trở thành?” Jake nói. “Anh biết là cô ta đang sống chung trong
căn hộ cùng với em, điều đó có lẽ đã làm em nhận xét thiếu tính
khách quan. Anh cũng biết rằng việc cô ta là một Giám đốc đối ngoại
tuyệt vời – và bởi vì em cùng sống chung và thở chung bầu không khí
với cô ta trong cái khách sạn này – điều đó có lẽ còn làm em nhận
xét thiếu tính khách quan hơn nữa, nhưng cô ta cũng thực sự là một
cái mụn nhọt nhức nhối trên mông kể từ khi cô ta xuất hiện ở đây
đấy.”
“Đúng thế, thực ra thì, em nghĩ là tai họa đó có lẽ sắp giải quyết
được rồi.” Will nói. “Nhưng còn có Mẹ. Mẹ lo lắng về anh, cả em
nữa.” Anh thêm vào khi thấy Jake định lên tiếng. “Nhưng chủ yếu là
anh, bởi vì tuổi tác của anh không còn trẻ nữa.”
“Ồ, quỷ tha ma bắt.” Jake nói. “Mẹ muốn gì?”
“Mẹ muốn chúng ta kết hôn. Mẹ muốn có cháu nội.”
Jake nhún vai. “Thế thì em cho Mẹ vài đứa đi.”
“Em chưa kết hôn.” Will nói chắc nịch. “Và em sẽ không kết
hôn.”
Jake nhướn mày. “Valerie có lẽ sẽ có ý kiến khác đấy.”
Will lắc đầu. “Valerie có hàng đống kế hoạch cho tương lai của cô
ấy mà không dính dáng gì đến em, ơn Chúa.” Anh nhấm nháp ít cà phê
và suy nghĩ một lát trước khi nói tiếp. “Một trong những tập đoàn
lớn đang để mắt đến cô ấy. Họ sẽ chào mời cô ấy một miếng mồi lớn
bất cứ lúc nào để trở thành một Giám đốc đối ngoại cho The East
Coast hay cái gì đó, và cô ấy sẽ ra đi.”
Jake nhìn em trai mình với vẻ tò mò. “Và em không quan tâm đến
chuyện đó chút nào?”
“Em thấy nhẹ nhõm. Valerie thực sự là một người phụ nữ tuyệt vời,
và em rất lấy làm cảm kích tất cả những gì cô ấy đã làm cho khu
resort này, nhưng cô ấy làm em phát điên lên. Anh biết đấy, em thậm
chí còn không hiểu được làm thế nào mà bọn em lại sống chung với
nhau như thế.”
“Anh thì hiểu,” Jake nói và quay lại phía hồ. “Tình dục. Nó có sức
hút mãnh liệt, em trai ạ, và phụ nữ thường sử dụng nó.”
“Đó là lý do vì sao anh từ bỏ họ à?” Will hỏi vẻ thông cảm. “Bệnh
hoang tưởng làm anh chọn cuộc sống độc thân ư?”
“Không hoang tưởng chút nào nếu họ thực sự có ý định vồ lấy em.”
Jake nói. “Và thẳng thắn mà nói, anh nghĩ là Valerie đã vồ được em,
và anh cá là cô ta cũng nghĩ như thế.”
“Không ai có thể vồ được em.” Will nói. “Em đã kết hôn với công
việc của em rồi.”
Jake nhìn Will như thể em trai mình đã mất trí.
“Này, vài người trong số chúng ta có sự nghiệp.” Will quả quyết.
“Hơn nữa, em chưa sẵn sàng cho bất cứ điều gì nghiêm túc.”
“Ba năm sống chung trong một mái nhà không phải là nghiêm túc
à?”
“Nghe này, đây là thứ mà em đã tiếp thu được từ Mẹ.” Will cau mày
lừ mắt nhìn anh trai. “Điều đó làm em quay trở lại với ý kiến của
mình. Em nghĩ là Valerie và Mẹ đã đúng.”
“Anh ghét điều này.” Jake nói. “Em cảm thấy có lỗi, vì thế em bắt
anh phải chịu đựng.”
“Anh cần phải tập trung một chút vào cuộc đời của anh, tìm một vài
mục tiêu, một cái gì đó để trông mong ngoài chuyện mặt trời mọc.”
Will có vẻ cứng rắn. “Nếu anh không muốn quay trở lại thành phố
cũng được. Nhưng em nghĩ anh nên kết hôn.”
“Anh đã từng kết hôn rồi.” Jake nói và quay lại phía hồ. “Anh đã
không thích nó một chút nào.Giờ đến phiên em xới tung cuộc đời của
em lên, anh đã làm xong việc đó rồi.”
“Vậy là anh cảm thấy hạnh phúc trong cái túp lều con con cô độc nằm
ở phía cuối con đường làng con con cô độc đó,” Will nói. “chỉ có
một mình anh trên chiếc giường rộng lớn lạnh lẽo đó.”
“Đừng bao giờ tỏ vẻ tâm lý như thế.” Jake nói. “Em có sự tinh tế
của một cục đất đấy.”
“Anh chưa bao giờ nghĩ về một người phụ nữ hoàn hảo à?” Will
hỏi.
“Chắc chắn là có rồi.” Jake nói. “Cô ấy cao khoảng một mét sáu,
khoảng từ mười tám đến hai mươi tuổi, ngu như bò, và cô ấy nghĩ anh
là Đức Chúa trời.”
Will nhìn có vẻ ghê tởm. “Cô ta hẳn phải ngu như bò mới có cái suy
nghĩ cuối cùng đó. Nhưng em đang nghiêm túc đấy.”
“Vấn đề về phụ nữ,” Jake nói “là chuyện họ được giải phóng quá
nhanh. Họ không bao giờ học được cách thẳng thắn với cuộc sống bởi
vì họ đã phải lén lút hàng ngàn năm để lừa đàn ông làm theo những
gì họ muốn. Vì thế họ dụ dỗ thao túng em thay vì nói thẳng với em
là họ muốn gì, vì thế em không bao giờ biết được họ đang ở chỗ chết
tiệt nào. Và rồi họ nổi điên lên với em và chê bai đủ đường.” Anh
nuốt trọng một miệng đầy cà phê và lắc đầu. “Đó là anh đang nói đến
những cô nàng mau mồm mau miệng, thông minh xuất chúng và mánh khóe
đầy mình.”
“Thế thì đừng kết hôn lại với Tiffany lần nữa.” Will lý luận. “Tìm
cô nàng ngốc nghếch khờ dại của anh và cưới cô ấy. Và rồi làm cho
cuộc sống của anh sinh động lên trước khi anh biến thành một cái
cây trong chậu và người khác bắt đầu phải tưới nước cho anh.”
Jake phớt lờ cậu em trai và tiếp tục nói. “Nếu như anh lại trói đời
anh vào với ai đó một lần nữa – và anh chân thành nghi ngờ điều đó
có thể xảy ra, vì thế hãy quét bỏ ánh mắt hi vọng trên gương mặt em
đi – thì đó sẽ phải là một người nghĩ rằng sống với một anh chàng
cắt cỏ là một cuộc sống thiên đường và là người sẽ làm theo chính
xác những gì anh yêu cầu và thích thú với việc đó.”
“Em nghĩ là Donna Reed chết rồi.” Will nói.
(Donna Reed: nữ diễn viên của Mỹ đã từng đạt giải của Viện Hàn Lâm
Mỹ và giải Quả cầu vàng.)
Jake trượt sâu hơn vào trong lòng ghế tựa. “Vì thế, anh sẽ không
kết hôn thêm một lần nữa. Điều đó là dành cho em, em trai.”
“Chờ một chút đã.” Will bắt đầu, nhưng anh dừng lại khi nghe thấy
tiếng điện thoại đặt chỗ kêu reng reng phía bên trong văn
phòng.
“Một con bò sữa nữa muốn chi một đống tiền để được chơi golf theo
phương thẳng đứng đây.” Jake lắc đầu. “Anh nghĩ em thật ngớ ngẩn
khi cho xây sân golf đó trên sườn đồi, nhưng đúng là bọn họ đang
kéo đến ùn ùn thật.”
Tiếng chuông điện thoại lại vang lên. “Tập trung vào việc kết hôn
và thiết lập lại cuộc sống của anh cho có tử tế đi.” Will nói trong
lúc quay trở vào bên trong. “Ai biết được, có khi cô dâu tương lai
của anh đang gọi điện cũng nên.”
“Điên khùng.” Jake nói và quay lại ngắm bình minh.
CHƯƠNG II
Kate không nhận ra thị trấn bé nhỏ này đáng yêu đến dường nào cho
đến khi cô đã lái xe đi được nửa đường xuyên qua nó. Trong suốt bốn
giờ đồng hồ lái xe đến khu resort, cô đắm mình trong lo lắng, sợ
hãi và suy nghĩ về những bộ đồ lót màu mè sặc sỡ mà Jessie đã dụ dỗ
cô mua với mục đích truyền thêm cảm hứng. Trong lúc cô vẫn còn đang
cố gắng quyết định kế hoạch tốt nhất của mình là phải trở thành
mệnh phụ khó gần để giữ phẩm giá của mình trong thời gian hai tuần
tới đây hay là nên mặc những bộ đồ lót sặc sỡ kia và xúc tiến một
thái độ cởi mở hơn thì cô nhận ra cảnh vật xung quanh cô quyến rũ
đến mức nào.
Những con đường cổ râm mát với những thân cây mập mạp thẳng tắp xếp
hàng hai bên. Ở mặt trước của những cửa hiệu dọc ven đường được xây
dựng theo lối kiến trúc cổ xưa có sơn tên cửa hiệu bằng nhiều màu
khác nhau như hồng, xanh và vàng có viền vàng ở trên những cánh cửa
sổ. Cline’s Dry Goods. Dickerson’s Snack Shop. Beamis Hardware.
Những cửa hiệu mang tên gia đình đó có lẽ đã tồn tại qua hàng thế
hệ. Toàn bộ thị trấn Toby’s Corners thoang thoảng mùi đất và mùi
hoa kim ngân. Kate lái xe xuyên qua tất cả những cảnh vật đó, trong
đầu nghĩ đến những đôi giày của Mary Jane, những chiếc kem ốc quế,
những trận bóng đá và tất cả những gì mà cô đã từng đọc nhưng chưa
bao giờ biết đến.
Lớn lên ở một nơi đáng yêu như thế này có lẽ rất thú vị, cô nghĩ.
Nơi này chắc chắn đem lại cảm giác như được ở nhà. Có lẽ cuộc đời
của mình sẽ khác đi nếu như mình bắt đầu ở một nơi như thị trấn
Toby’s Corners - một nơi đầy ánh sáng mặt trời, cây cối và đầy
triển vọng.
Và rồi cô lắc đầu. Tỉnh lại đi nào, Kate, cô tự nhủ với bản thân.
Ngươi có một mục tiêu và một kế hoạch. Tập trung vào.
Cô rẽ phải tại một toà nhà thấp màu trắng có dòng chữ Nancy Quán
trên tấm bảng đèn nê ông treo phía trên khung cửa đôi làm bằng gỗ
và đi chậm lại để ngắm nhìn nó. Đó hẳn là một quán bar hay một nhà
hàng – bãi đỗ xe ở đó là bãi rộng nhất trong thị trấn mà cô đã nhìn
thấy cho đến lúc đó – nhưng đó là một quán bar yên tĩnh nhất mà cô
từng thấy, không có dấu hiệu nào của bia hay những mẩu quảng cáo
cho những bữa tiệc Wet-T-shirt vào ngày thứ Tư mà chỉ có hàng chữ
cũ kĩ “Xin mời vào” sơn bằng tay màu trắng trên cánh cửa làm bằng
gỗ thông có nhiều mắt gỗ. Ngay cả quán bar trong thị trấn này cũng
sạch sẽ và xinh xắn. Cô hẳn là đã hạ cánh tại Disneyland ở Kentucky
rồi.
(Wet-T-shirt: bữa tiệc mà tất cả mọi người đều mặc áo phông mỏng
dính và hắt nước vào người nhau -xem thêm hình ảnh trên google để
biết chi tiết)
Vượt qua Nancy Quán, con đường bắt đầu ngoằn ngoèo dẫn vào trong
rừng cây. Ánh nắng mặt trời mờ ảo gây ra cảm giác lành lạnh, gần
như thích thú khi cô lái xe chậm rãi phía bên dưới hàng cây, thưởng
thức mùi hương của núi rừng. Rừng ở đây nhìn sâu thẳm và bí hiểm,
và khi cô rùng mình, đó không phải là do cảm giác lạnh lẽo vì ánh
nắng mặt trời vừa biến mất. Có một cái gì đó rất … kích thích về
khu rừng này , cô nghĩ. Có lẽ sẽ có điều gì đó xảy ra ở đây, có lẽ
mình sẽ yêu, có lẽ mọi việc sẽ được giải quyết ở đây. Jessie đã nói
tất cả những gì mình phải làm là lựa chọn. Vậy thì, mình chọn được
hạnh phúc, thành công và … không còn sợ hãi nữa. Mình sẽ giống
Jessie, tuyệt đối không sợ hãi chút nào. Thậm chí sáng mai mình sẽ
dậy sớm và tìm hồ nước, mình sẽ tắm truồng ở đó. Mình sẽ thực sự
làm điều đó.
Rồi cô rẽ xe lần cuối cùng và nghĩ, ồ, có lẽ là không đâu.
Khu nhà điều hành của resort xuất hiện phía trước mặt cô trông như
một túp nhà làm bằng gỗ ghép bị bệnh pasedow. Nhìn nó có vẻ to hơn
rất nhiều so với hình ảnh trong cuốn sách hướng dẫn, mọc lên giữa
một đám những cabin nho nhỏ được xây dựng thẳng hàng thẳng lối,
được sắp xếp cẩn thận như thể trò chơi xếp hình của trẻ con với
những góc tù quay vào với nhau, mỗi ngôi nhà đều được lợp bằng gỗ
tự nhiên. Đó hẳn phải là chốn của Abraham Lincoln pha lẫn với Tara,
được đỡ đầu bởi Frank Lloyd Wright.
(Abraham Lincoln: tổng thống thứ 16 của nước Mỹ, sống trong thế kỷ
19, thành công trong việc lãnh đạo nước Mỹ thoát khỏi cuộc khủng
hoảng trong nước.
Frank Lloyd Wright: một kiến trúc sư người Mỹ sống từ thế kỷ 19 đến
đầu thế kỷ 20, là người thiết kế nội thất, nhà văn và nhà
giáo.)
Ồ không, Kate nghĩ. Nơi này quá lớn.
Thậm chí còn tệ hơn nữa, dường như ở đó có ít nhất là cả nghìn
người đang lượn lờ qua lại. Nếu cô quyết định tắm truồng vào buổi
sáng ở đây, gần như chắc chắn cô sẽ xuất hiện trên các bản tin về
kỳ nghỉ hè trên toàn thể khu vực miền Trung Tây – “Và đây là hình
ảnh chộp được về một người phụ nữ điên khùng thường bơi kiểu chó
trong tình trạng trần truồng vào mỗi buổi sáng. Chú ý để thấy ngực
cô ta đã bắt đầu chảy xệ xuống như thế nào.”
Cô thở dài và rẽ vào lối vào khách sạn.
Mình ghét chuyện này! Kate nghĩ. Cô cố xốc lại tinh thần và bước
qua cánh cửa đôi to lớn chạm trổ tinh vi vào phía trong hành lang,
trông cô có vẻ lạnh lùng và thành đạt trong bộ đồ vest bằng vải tơ,
khác biệt hẳn so với những người xung quanh cô. Một trong những anh
chàng trông nổi bật mà Jessie đã hứa là cô sẽ gặp giữ cánh cửa cho
cô khi cô bước vào, nhưng cô quá tập trung vào việc xây dựng hình
ảnh của mình đến mức cô chỉ kịp nhận ra anh ta có thể có tiềm năng
sau khi đã vượt qua anh ta. Để sau vậy. Lúc này còn có việc khác.
Tất cả những người này đến từ nơi nào thế nhỉ? Người quản lý quầy
tiếp tân mỉm cười với cô khi cô ký vào thẻ đặt chỗ.
“Chào mừng đến với The Cabins, cô Swanson.”
“Svenson.”
“Dĩ nhiên rồi. Tôi là Will Templeton. Chúng tôi rất vui mừng vì cô
đã đến đây.”
Kate cố kiềm chế để không hỏi vì sao. Will Templeton là một người
cao ráo, tóc sẫm màu và đẹp trai một cách khoẻ mạnh, và anh ta cảm
thấy vui mừng khi gặp cô. Hẳn là một thái độ cực kỳ tồi tệ nếu như
một người phụ nữ như cô lại cho rằng cái mà anh chàng này thực sự
vui mừng khi nhìn thấy chính là tấm thẻ Visa của cô. “Anh muốn kiểm
tra thẻ Visa của tôi?” Kate nói. “Không, không, điều đó đã được
tiến hành ngay sau khi cô gọi điện đặt chỗ rồi. Cô ở cabin số 9A.
Băng qua sân tennis phía trên kia và nó nằm ngay phía trước sân
bóng croquet. Cô có thể đỗ xe phía sau cabin.”
(*Note một chút về chỗ nghỉ của khách trong khu resort The Cabins:
bản gốc họ gọi những ngôi nhà nhỏ riêng biệt được xây dựng dành cho
khách đến nghỉ ở khu resort là cabin. Đây là một ngôi nhà nhỏ được
làm bằng gỗ ghép, trong đó có đầy đủ các phòng ngủ, nhà bếp, phòng
khách dành cho các vị khách giàu có. Ở các khu resort ở Việt Nam
cũng có những dạng nhà nho nhỏ như thế gọi là bungalow. pp giữ
nguyên từ cabin vì không biết dịch ra từ gì cho nó phù hợp
cả.
*Croquet: một loại trò chơi vừa mang tính chất giải trí vừa có tính
chất thi đấu, bao gồm có gậy đánh bằng gỗ, bóng nhựa và một cái vồ,
cần phải đánh bóng chui qua những cái vành được gắn trên sân cỏ để
ghi điểm.)
Sân bóng croquet. Ồ, điều này có lẽ còn tệ hơn. Hẳn là họ sẽ phải
dừng việc đập bóng ầm ĩ khi mặt trời lặn chứ. Và ít nhất là cô cũng
không phải ở trong một khuôn viên có nhiều thỏ rừng của một khách
sạn nào đó với một kẻ mà chỉ có Chúa mới biết là ai đó…
Từ phía sau lưng cô, một giọng nữ cao nhẹ nhàng du dương cất lên.
“Anh nói là cabin số 9A ư?” Người quản lý nói.
“Đúng là tôi đã nói thế, cô Craft.” Và Kate quay lại.
Cô Craft: trẻ trung, tóc vàng hoe, có thân hình như một con búp bê
Barbie, đôi mắt màu xanh dương như hoa cornflower, sống mũi dọc
dừa, và một nụ cười ngọt lịm vẻ chân thành nở trên đôi môi đầy đặn
đáng yêu. Cô nàng khoảng mười chín tuổi.
(cornflower: một loại cây mọc trong cánh đồng ngô.)
Tuyệt, Kate nghĩ. Đối thủ cạnh tranh của mình đây. Mình sẽ không cá
cược đồng nào vào chuyện cô ta bị chảy xệ đâu. Mình cá là cô ta
thậm chí còn không thèm mặc đồ lót nữa cơ.
“Tôi là Penny Craft.” Búp bê Barbie lên tiếng, giơ tay ra cho Kate.
“Tôi ở ngay cabin bên cạnh, số 9B.”
“Ồ, tốt quá.” Kate nói.
“Và tôi tự hỏi không biết chị có phiền không nếu cho tôi quá giang
về chỗ cabin của tôi? Với hành lý của tôi nữa. Cậu bé trực tầng
khách sạn ở đây thực sự quá bận rộn…”
“Không vấn đề gì đâu.” Kate nói. “Tôi rất sẵn lòng.” Cô nhận lấy
chìa khoá của mình từ Will và cố gắng hết sức phớt lờ anh ta khi
anh ta kêu lên từ phía sau. “Các cô đừng quên bữa tiệc luau tối nay
đấy.”
(luau: bữa tiệc kiểu Hawaii.)
“Ồ, chắc chắn là chúng tôi sẽ không quên đâu.” Giọng Penny Craft
vút lên đáp lại.
Hành lý cho biết rất nhiều điều về người sở hữu chúng. Kate nhận ra
điều đó khi cô dẫn Penny ra xe. Bản thân cô có một chiếc valise màu
chì xám xịt và một chiếc cặp táp, trong khi Penny có ba mẩu valise
màu hồng. Thử đoán xem ai trong số chúng tôi sẽ vui vẻ hơn nào,
Kate nghĩ trong lúc cô giúp Penny chất những chiếc valise lên xe.
Rồi cô bắt đầu lái về hướng cabin của mình một cách chậm rãi để có
thể tránh tất cả những người cứ chạy cắt ngang qua trước đầu xe cô,
rõ ràng là họ đang có một khoảng thời gian tuyệt vời đến nỗi mà họ
muốn chết ngay tại chỗ mà họ đang đứng.
Kate trừng mắt nhìn một trong số họ. “Nơi này có quá nhiều
người.”
“Ồ không.” Penny vẫy tay chào ai đó. “Tôi thích nhiều người.”
“Tôi cũng nghĩ thế.”
Penny nhìn cô mỉm cười. “Họ nói là ở quanh cabin thì yên tĩnh hơn
nhiều.”
Kate nhìn cô nàng với vẻ tò mò. “Tôi nghĩ là cô thích khách sạn hơn
chứ.”
“Không.” Penny lại vẫy tay với một ai đó khác. “Tôi dự định sẽ gặp
tất cả các anh chàng mà tôi có thể gặp trong khi tôi ở đây, và chị
biết là những người ở trong khách sạn thì ồn ào đến mức nào rồi
đấy.”
“Cô có ý gì khi nói ‘gặp’?”
“Ồ, chị biết đấy – khiêu vũ, nói chuyện, cười đùa… Vui vẻ hết mức
có thể.” Penny nói với vẻ hào hứng. “Tháng sau tôi sẽ kết hôn, đây
là cơ hội cuối cùng của tôi.”
“Ồ,” Kate nói sau khi khựng lại một chút. “Thế thì, chúc may
mắn.”
“Cảm ơn.” Penny quay lại nhìn cô. “Vì sao chị đến đây?”
Một câu hỏi hay. Cô sẽ bóp chết Jessie cho xem. “Ồ, cô biết đấy –
khiêu vũ, nói chuyện, cười đùa.” Kate liếc mắt nhìn tất cả những
người lượn qua lượn lại quanh xe cô. “Có thể là tắm truồng trong bể
bơi.”
“Chị có được phép làm điều đó không?”
Kate nhắm mắt lại. Penny thực sự ngốc nghếch như một cục đất ấy.
“Nếu như cô thức dậy thật sớm,” Cô nói.
“Ồ, tôi đã nghĩ có lẽ là chị đang chuẩn bị viết một bài báo về du
lịch hay một cái gì đó.”
“Một bài báo về du lịch? Vì sao?”
“Thì còn lý do nào khác nữa để một người nhìn như một doanh nhân
như chị xuất hiện ở đây chứ?”
Cabin số 9, họ tìm thấy nó sau hai lần rẽ sai đường, nằm cách sân
bóng croquet vài mét, và Kate thấy phấn khởi hơn khi cô nhận thấy
nó biệt lập đến mức nào. Cô thậm chí còn vui mừng hơn khi cô đem
chiếc cặp táp vào phía bên trong cabin. Phòng ngủ được lát bằng ván
thông có nhiều mắt gỗ, rất chắc chắn nhưng ấm cúng, và Kate thả
chiếc cặp táp xuống chiếc giường đôi được phủ bằng tấm ga giường
can bằng nhiều mảnh vải nhỏ lại với nhau và thở ra nhẹ nhõm. Mọi
việc rồi sẽ ổn thôi. Cô cần được xả hơi, và nơi này thật đáng yêu.
Ngay cả nếu cô không gặp một ai đó…
Cô khựng lại. Dĩ nhiên là cô sẽ gặp ai đó rồi, cô có một kế hoạch
cơ mà. Cô vươn vai và bước ra bên ngoài để dỡ hành lý xuống.
Kate đang đặt chiếc valise cuối cùng của Penny xuống mặt đất thì
một người đàn ông lững thững bước tới từ phía dưới con đường mòn,
hai tay đút trong túi quần.
“Cần giúp đỡ không?” Anh ta hỏi vẻ lười nhác khi đến gần cô, và cô
bắt buộc phải quay lại để nhìn anh ta. Anh ta to lớn, vai rộng và
cử chỉ chậm chạp, mặc một bộ quần áo bằng vải bông chéo và flannel
pha len. Tóc anh ta dày cộp, sẫm màu và dường như không được cắt
tỉa, đôi mắt nâu sẫm có vẻ uể oải, và mũi anh ta rõ ràng là đã từng
bị gãy ít nhất một lần trong quá khứ; nó hơi nghiêng về bên trái
phía trên hàng ria mép dày dặn, gọn gàng. Nhưng ấn tượng đã hạ gục
Kate chính là chiếc mũ Stetson màu kem to uỳnh mà anh ta đội trên
đầu. Một chiếc mũ cao bồi. Không thể nào tin được.
Rồi anh ta mỉm cười với cô - một nụ cười thân thiện, không mời chào
– và cô gần như đã mỉm cười trả lại trước khi cô kịp dừng mình lại.
Tuyệt đối không, cô tự nhủ với bản thân. Ngươi sẽ không đổ gục
trước một cậu bé lớn tuổi ưa nhìn nhưng ngớ ngẩn và ra vẻ galant.
Ngươi có một kế hoạch. Anh ta không phải là một phần trong kế hoạch
của ngươi. Hơn nữa, anh ta trông như một gã cao bồi, và ngươi không
thích những gã cao bồi. Đặc biệt là một gã cao bồi xuất hiện từ một
nơi xa Rio Grande về phía bắc như thế này.
“Tôi nghĩ là tôi có thể tự làm được.” Cô quay lại và kéo chiếc
valise của mình ra khỏi xe. “Cảm ơn.”
“Ồ, xin chào.” Cả hai bọn họ cùng quay lại khi giọng lanh lảnh của
Penny vang lên và nhìn thấy cô nàng đang đứng phía trên bậc thang
trên cùng trước mái hiên, thon thả và đáng yêu, run lên vì thích
thú khi nhìn thấy một người đàn ông.
“Penny, đây là…?” Kate quay lại nhìn anh.
“Jake.” Anh chạm vào vành mũ chào Penny.
“Jake, đây là Penny.” Kate nói. “Jake đã đề nghị giúp xách hành lý
hộ.”
“Ồ, anh thật ngọt ngào.” Penny thủ thỉ. “Em thật sung sướng vì được
anh giúp đỡ. Của em là những chiếc màu hồng ở đằng kia.”
“Xong ngay đây.” Jake nói, rồi anh cúi xuống nhấc hết toàn bộ hành
lý của Penny lên.
“Anh thật là mạnh khoẻ.” Penny cười rạng rỡ với anh.
“Không hề. Chỉ là quá lười biếng không muốn đi thành hai lượt
thôi.” Anh thong thả bước lên các bậc thang về phía mái hiên.
Thế là bắt đầu một mối quan hệ đẹp như mơ, Kate nghĩ, rồi xách
chiếc valise của mình bước vào phía bên trong cabin.
Một vài phút sau, Jake bước xuống con đường mòn và lắc đầu. Tất cả
những anh chàng tự xưng là đại trượng phu đã từng tuyên bố tất cả
phụ nữ đều như nhau hẳn là chưa bao giờ gặp Penny Craft và Kate
Svenson. Khi anh nhìn thấy hai cô nàng tóc vàng được cắt tỉa gọn
gàng lần đầu tiên từ phía xa con đường mòn cách đó khoảng vài trăm
mét, anh đã nghĩ rằng họ là hai chị em ruột. Khi đến gần hơn, anh
kết luận là họ không thể nào đến từ một gia đình. Giờ, sau khi trải
qua năm phút với họ, anh thậm chí còn không dám chắc chắn là họ
cùng đến từ một hành tinh nữa.
Penny là giấc mơ của mọi anh chàng trẻ tuổi – xinh xắn, thân thiện
và không hề đòi hỏi. Tỏ ra tử tế với Penny không phải là một thử
thách gian khổ gì, mặc dù ngồi nghe cô ta bi bô trong vòng hơn mười
lăm phút có lẽ cũng là một sự thử nghiệm đối với tính kiên nhẫn của
một người đàn ông. Anh nhăn nhở cười. Có lẽ chỉ là đối với tính
kiên nhẫn của anh thôi; bất cứ anh chàng nào khác sẽ sẵn lòng ngồi
nghe cô ta cho dù cô ta có nói tiếng Swahili đi chăng nữa, miễn là
anh ta được ngắm nhìn cô nàng đó. Anh hẳn là đã già rồi. Penny là
một giấc mơ có thực, đúng vậy, nhưng cô ta là giấc mơ của một ai đó
khác, không phải của anh.
Nếu Penny là giấc mơ của một ai đó khác thì Kate lại là ác mộng của
riêng bản thân anh. Một cô nàng thuộc thể loại người quái quỷ nào
mà lại đến vùng đồng quê trong khi đóng một bộ vest chứ? Và cô ta
đã kéo mái tóc vàng nhạt của mình quá mạnh về phía sau đến mức lông
mày của cô ta bị chao nghiêng hẳn đi. Anh nhớ cái cách cô ta nhìn
anh khi anh bước về phía cô ta – như thể vừa đánh giá cao anh xong
rồi lại hạ thấp anh xuống với đôi mắt màu xanh da trời lạnh lẽo đó.
“Cảm ơn.” Cô ta nói rồi bỏ đi. Nhiệt độ ngoài trời hẳn là phải giảm
xuống ít nhất mười độ xung quanh cabin của cô ta.
Anh rùng mình. Kate làm anh nhớ đến Valerie và vợ cũ của anh,
Tiffany. Những người phụ nữ kiểu đó luôn luôn giành được những gì
họ muốn bằng bất cứ giá nào, không quan tâm xem mình sẽ dẫm lên xác
ai dám cản đường đi của họ. Thành đạt. Tính toán. Thao túng. Gần
như chắc chắn là cô ta đến khu resort này là để luyện tập thêm khả
năng chơi golf của mình, kiếm một làn da rám nắng, bẫy một anh
chàng về làm chồng, và xúc tiến danh mục đầu tư trên thị trường
chứng khoán. Chúa giúp con tránh xa người đàn bà như thế, anh nghĩ,
rồi lại nhăn nhở cười. Chúa hẳn là không cần phải giúp anh tránh xa
một cô nàng như Kate Svenson. Cô ta đã thể hiện rất rõ ràng là cô
ta không hề có hứng thú với anh rồi.
Quên cô ta đi, anh tự nhủ, rồi lững thững bước xuống con đường mòn
để trông coi công việc tổ chức buổi tiệc luau.