Bà là người dễ tính. Người ta có thể nói những chuyện ấy và bà
không quan tâm. Bà hiểu người ta muốn nói gì. Bà biết rằng đàn ông
đều như nhau, và vì thế bà không yêu ai cả.
Bà cảnh cáo chồng khi ông ta rót thêm một ly rượu nữa. "Đừng uống
hai lỵ Anh biết rượu sẽ phản ứng thế nào với anh vào buổi
trưa."
Ông buồn rầu nói, "Biết rồi."
Bà nói, "Em đang suy nghĩ." Bà uống rất ít, nhưng không bao giờ từ
chối uống với chồng. Bao giờ bà cũng sẵn sàng, nhưng không quá hào
hứng.
Vài phút sau bà nói, "Em sẽ cho anh biết. Tại sao anh không bắt hắn
nghỉ phép?"
"Bây giờ? Khi mà cuộc chiến tại Hàn Quốc có thể xảy rả"
"Hãy cho hắn về quê nhà. Đưa hắn trở lại không khí gia đình. Hắn
sống tại Virginia, phải không? Anh còn nhớ tấm ảnh hắn đưa chúng ta
xem về căn nhà lớn màu trắng có những cây cột trụ không? Gửi hắn về
nhà gấp. Phảl làm ngay đi. Hắn sẽ tìm một cô gái tại quê nhà không
làm hắn quên. Em đoán đây chỉ là một trường hợp tiết dục, chứ không
phải lương tâm!"
Đôi mắt nâu của bà nhấp nháy với ông, và cả hai cùng cười. Thỉnh
thoảng họ thích nói một câu khôi hài tục tĩu, trong khi biết nhau
rất đàng hoàng.
"Em thật là thông minh." Người ông ấm lên vì rượu, cùng với ánh
nắng mặt trời trong căn phòng lớn, với những tiện nghi, an toàn và
địa vị cao của ông. Ông chìa tay ra, kéo bà lại với ông, và mạnh mẽ
hôn bà. Ông thì thầm trên đôi môi ưng thuận của bà, "Người đàn bà
thông minh nhất đời."
° ° °
Hòa Lang không về nhà sớm, tuy chàng vô cùng mệt mỏi. Chàng có một
cơ thể to lớn và mềm mại, nhưng chàng là một người mạnh mẽ, không
bao giờ mệt mỏi về thể xác, nhưng lại dễ mệt mỏi trong tâm hồn. Nếu
chàng theo một tôn giáo thì đây là cái vẻ hạnh phúc và hài lòng
phải được duy trì bằng mọi giá. Chàng coi đây như bổn phận hiếu
thảo, vì chàng là người con cuối cùng của cha mẹ. Chàng khâm phục
thân phụ hơn bất cứ người nào khác, biết rằng thân phụ đã hy sinh
vì nguyên tắc của ông. Như vậy thân phụ chàng, hầu như là người duy
nhất trong những ông vua thương mại Nhật Bản, đã tuyên bố chính
sách của phe quân nhân kiểm soát chính phủ là một sai lầm.
Thạch Sĩ Mạc Sầu đã tuyên bố khi được gọi ra trước ủy ban Quốc Hội,
"Chúng ta không thể giữ vững một đế quốc bằng vũ lực."
Một viên tướng trả lời, "Anh Quốc đã làm như vậy."
Mạc Sầu nhắc nhở ông tướng, "Nhưng thời đại đã thay đổi. Ấn Độ ba
trăm năm trước không thể coi là thí dụ cho Trung Hoa ngày naỵ Người
Trung Hoa không tha thứ sự áp bức của Nhật Bản. Họ chưa bao giờ là
một quốc gia bị trị."
Viên tướng nhấn mạnh, "Nếu chúng ta không tiếp tục chính sách của
chúng ta xây dựng một đế quốc, thì chúng ta sẽ rơi vào cảnh thưộc
địa. Đừng nghĩ Tây phương đã bỏ cái ý tưởng đế quốc. Hoa Kỳ hiện
nay đang vươn lên quyền lực. Người Mỹ mơ ước một đế quốc."
Ông Mạc Sầu bướng bỉnh nói, "Họ chỉ mơ ước buôn bán."
Viên tướng cãi lại, "Buôn bán! Một đế quốc bắt đầu bằng buôn bán.
Người Anh tới Ấn Độ để buôn bán, nhưng cuối cùng là một đế quốc
trong ba trăm năm. Nếu chúng ta không chiếm Á Châu, người Mỹ sẽ
chiếm."
Ông Mạc Sầu dịu dàng nói, "Thưa ngài xin nhớ rằng ngày nay còn Nga
sô nữa. Nga sô còn đáng sợ hơn Hoa Kỳ."
Viên tướng trả lời to tiếng đến nỗi lời nói vang lên khắp phòng.
"Chúng ta sẽ lần lượt giải quyết từng nước một."
Thạch Sĩ Mạc Sầu ra về và không mất mặt. Ông quá giầu và gia đình
ông rất có danh giá. Nhưng ông quyết định về hưu. Nguồn lợi của nhà
Mạc Sầu tạm bỏ quên, mãi cho tới khi quân Mỹ chiếm đóng, mới bắt
đầu xây dựng lại. Trong khi đó người anh cả của Hoà Lang tử trận và
người anh thứ hai bị mất tích tại Nga sộ Hiểu biết nỗi đau đớn vô
cùng của cha mẹ, chàng cố gắng mọi cách để an ủi cha mẹ, và chàng
khám phá ra rằng cách hay nhất là lúc nào cũng tỏ ra hạnh phúc
trước mặt cha mẹ. Do đó chàng không bao giờ bộc lộ cho cha mẹ biết
bất cứ một sự bất mãn nào, và sự tự kỷ cương quyết này giúp chàng
trở nên một người trầm tĩnh khôn ngoan.
Theo thói quen của chàng, ý nghĩ đầu tiên trên đường về nhà là cha
chàng, và chàng sẽ trình bầy nỗi đau của chàng một cách hay nhất để
bảo đảm rằng chàng không quá đau đớn. Mẹ chàng sẽ cảm thấy như cha
chàng. Bà là một người vợ Nhật cổ điển, từ lâu đã hoàn toàn tùng
phục đến nỗi bây giờ bà chỉ là cái bóng của chồng, chứ không phải
là một thực thể chủ yếu.
Buổi tối trong sáng mát mẻ, và đường phố đầy những người bán hoa
cúc. Chàng chăm chú nhìn để xem có loại hoa nào mà cha chàng không
có. Cuối cùng chàng trông thấy một loại hồng ngọc rất lợt, cành hoa
ôm quanh một đài hoa mầu vàng. Chàng dừng lại và mua chậu hoa ấy,
và sai gói vào một tờ báo cũ. Rồi chàng thận trọng mang chậu hoa đi
nốt một quãng ngắn tới nhà. Trước thời gian quân Mỹ chiếm đóng,
không ai nghĩ đến bưng một chậu hoa như vậy, nhưng bây giờ làm thế
được coi là dân chủ. Chàng thích sự tiện lợi của tự do.
Chàng nghĩ tốt nhất là biếu cha chậu hoa cúc trước, coi như là một
sự mở đầu, sau đó chàng sẽ tiếp tới cái tin độc ác. Chàng sẽ để cái
giây phút ấy tự xảy ra. Chàng hy vọng sớm bộc lộ cái tin ấy, bởi vì
chàng sẽ dễ dàng tự kiềm chế nếu cha chàng biết, bởi vì chàng bắt
buộc phải bảo đảm cho cha biết rằng chuyện này không quan trọng đối
với chàng, và chàng sẽ không muốn kết hôn với một người đàn bà nào
bất đắc dĩ phải làm vợ chàng.
Như thường lệ vào buổi tối, cha chàng đang đi dạo ngoài vườn. Giống
như những yêu vườn cảnh, ông có thể hưởng sự hoàn toàn của khu
vườn, bởi vì đôi mắt quá sốt sắng của ông bao giờ cũng trông thấy
sự bất toàn, quá nhỏ bé khi người ta không nhìn thấy.
Bây giờ Hoà Lang trông thấy cha giữa những luống hoa cúc, môi ông
cong lên khi ông đứng bên những bụi hoa rực rõ màu đỏ và
vàng.
Cha chàng kêu lên, "Hòa Lang! Ta nghĩ những hoa này không đẹp bằng
năm ngoái!"
Hòa Lang cúi đầu. Chàng nói, "Nhưng trước hết thưa ba, ba đã có
loại hoa này chưa? Con nghĩ ba chưa có."
Ông Mạc Sầu hăng hái chìa tay ra. Chính hai bàn tay chìa ra này làm
Hoà Lang giật mình. Hai bàn tay quá gầy, chỉ còn da bọc xương.
Không ngờ cha chàng gầy đến thế này! Chàng chăm chú nhìn bộ mặt
thân yêu và cũng thấy một bộ mặt gầy. Như thường lệ, ông Mạc Sầu
mặc y phục Nhật Bản. Hòa Lang có thể trông thấy những hốc xương của
xương cổ, hai thái dương lõm xuống. Chàng cao hơn cha, vai rộng hơn
và thân thể mạnh mẽ, và bây giờ chàng cúi xuống người ông bố già
nuạ Chàng cố cười.
"Ba chưa có loại này, phải không? Như vậy con đã tìm cho ba một
loại hoa cúc mới!"
Bộ mặt nâu khô héo của ông bố nhăn nheo. "Ba không nghĩ có thể tìm
được. Các loại hoa cúc của nhà Mạc Sầu đã rất nổi tiến
g."
Hai người cùng cúi xuống luống hoa mới, mê mẩn trước vẻ đẹp mong
manh của hoa.
Ông Mạc Sầu lo lắng hỏi, "Bây giờ để hoa này ở đâu? Nhất định là
không thể để bên loại hoa đỏ và vàng. Mẹ con sẽ thích loại hoa mới
này. Trông giống mẹ con. Ba sẽ đặt hoa tại nơi mẹ con có thể trông
thấy từ cửa sổ."
Ông thận trọng đặt chậu hoa vào một chỗ, rồi hai tay lau vào nhau
cho sạch đất bụi. Quang cảnh thực là thú vị, không khí thoải mái
đến nỗi Hoà Lang vội nắm lấy cơ hội.
"Thưa ba, con rất vui tìm dược loại cúc này cho bạ Nó làm con dễ
dàng kể cho ba nghe một chuyện khác không vui. Hôn nhân của con
phải hủy bỏ."
Ông Mạc Sầu quay lại con trai. "Chuyện gì thế này?"
Hòa Lang bình tĩnh nói, "Cô Sơn Điền quyết định không muốn lấy
con."
Ông Mạc Sầu chớp mắt; ông không thể nói được trong một lúc. Hòa
Lang lợi dụng cú xốc của thân phụ. Chàng dịu dàng nói, "Ba chắc
không đau buồn vì chuyện này. Từ lâu con đã cảm thấy cuộc hôn nhân
này không thể thành tựu được. Con nghĩ bác sĩ Sơn Điền đã quá thúc
đẩy con gái vì lòng quý mến bạ Ba biết ông ta rất ngưỡng mộ bạ Ông
ta sẽ đau đớn lắm về vụ này. Chúng ta phải nghĩ cách giúp ông ta
vượt qua được. Cô Sơn Điền quả thực rất tốt, đã cho con biết đúng
lúc."
Ông Mạc Sầu lắp bắp hỏi, "Chính nó nói với con?"
Hòa Lang thanh thản nói, "Vâng. Ba biết đấy, cô ta như người Mỹ. Cô
ta đến văn phòng con và giải thích cảm nghĩ của cô tạ Cô ta thích
lấy một người Mỹ hơn con."
Ông Mạc Sầu hỏi, "Có người Mỹ nào không?"
"Hình như có một người. Vì thế trong trường hợp này, con tin chắc
đây là cách hay nhất."
Ông Mạc Sầu bây giờ đã lấy lại được bình tĩnh, đủ để tức giận. "Đây
quả thực là cách hay nhất! Một thiếu nữ như cô ta không bao giờ
thích hợp cho một gia đình cổ của chúng tạ Nhưng, còn con thì
sao?"
Hòa Lang mỉm cười. "Ba thấy con đây. Con rất hạnh phúc."
Ông Mạc Sầu đưa hai tay ra nắm lấy cánh tay con trai. Cánh tay con
trai ông rất bảo đảm. rất mạnh mẽ, nhưng mềm mại bên trong tay áo.
"Con ơi, quả thực khó chịu cho con khi cô ta mặt đối mặt với con về
chuyện này."
Hòa Lang khẽ nói, "Không đâu. Con thích sự thành thực của cô tạ Đó
là một cái gì mới. Cô ta là một thiếu nữ thông minh. Con nghĩ cô ta
sẽ có hạnh phúc ở Hoa Kỳ hơn là ở đây. Dẫu sao cô ta cũng đã sống
mười lăm năm tại California. Con nghĩ cô ta sẽ không bao giờ hoàn
toàn là người Nhật. Chúng ta chỉ nên lo cho ba cô ta thôi. Ông ta
là một người tuyệt vời, và con nghĩ ông ta sẽ đau đớn lắm, bởi vì
ông ta đã mất tổ quốc của ông ta, và ông ta sẽ không thể sống cuộc
đời trong một quốc gia khác."
Hai cha con khoác tay nhau, thong thả bước vào nhà.
Ông Mạc Sầu thì thầm, "Làm sao bảo cho mẹ con biết bây giờ."
Hòa Lang đề nghị, "Chúng ta đừng cho mẹ biết ngaỵ Chúng ta hãy ăn
cơm tối như thường lệ. Rồi tối nay có lẽ ba kể riêng cho mẹ biết,
khi ba mẹ lui về phòng ngủ. Ngày mai chúng ta sẽ quyết định cách
gặp mặt bác sĩ Sơn Điền. Có lẽ không nên gặp ngaỵ Ông ta cần phải
có đủ thời giờ để lấy lại bình tĩnh và có một tâm trạng đúng. Chúng
ta hãy chờ đợi cái tâm trạng này, để chúng ta có thể gặp nhau một
cách thích hợp."
Ông Mạc Sầu tựa người vào cánh tay Hòa Lang. "Ba chỉ lo cho con
thôi. Chừng nào con không bị thương tổn thì... "
"Con không bị thương tổn gì hết." Chàng mỉm cười nhìn xuống khuôn
mặt của ông bố đang ngẩng lên.
Đôi mắt nâu của chàng trong sáng và cái giọng nói dịu dàng trầm
vang của chàng bảo đảm đến nỗi ông Mạc Sầu tin chàng.
Chương 8
Đứa Con Hai Dòng Máu Chương 8
Viên đại tá nói, "Như vậy anh có thể lên đường về thăm nhà vào thứ
Năm tuần tới. Anh có thể ở lâu chừng nào anh muốn, miễn là có lý do
hợp lý."
James nhăn mặt nhìn cấp trên. "Xin đừng nghĩ tôi là một tên khùng
ngu, thưa đại tá."
Viên đại tá vẫn cúi đầu ký giấy tờ. Sáng nay ông ta nói ngắn gọn,
và rất tự tin. Ông nói, "Ai muốn đùa ai? Tôi không quan tâm nếu anh
có vẻ khùng ngu hay không. Tôi muốn anh về quê nhà và suy nghĩ lại.
Hãy trở về với không khí gia đình, thăm cha mẹ, và những người con
gái tại quê nhà."
"Cũng chẳng thay đổi được gì, thưa đại tá."
"Có thể chứ. Nếu không thì đừng trở lại đây nữa."
Ông ta nói thêm câu này vì tức giận viên sĩ quan trẻ tuổi đẹp trai
và bướng bỉnh. Ông đã đầu tư nhiều thời giờ, cố vấn và lòng yêu
thích vào Peterson. Ông tức giận những thứ đó có thể phí phạm chỉ
vì một người con gái Nhật. Ông không thích sự pha trộn dòng giống.
Đã có cả chục ngàn con lai Mỹ Nhật, cả chục ngàn con lai Mỹ Hoa
rồi, cũng như trước đó có cả chục ngàn con lai Anh Ấn. Đây là một
trong những lời nguyền thành công của chiến tranh, và ngay cả Ngũ
Giác Đài cũng không thể giải quyết được vấn đề. Trong khi người ta
cố gắng giữ Hoa Kỳ an toàn cho mọi người Mỹ, thì chính các quân
nhân đã phá hỏng cái chủ trương ấy. Ngay cả Peterson nữa! Ông có
thể hiểu lòng ham muốn tình dục khi quân nhân đóng ở nước ngoài,
nhưng hôn nhân thì không thể!
James trịnh trọng nói, "Cám ơn đại tá."
Viên đại tá nói gắt gỏng, "ồ, anh sẽ trở lại nữa mà."
James bỏ đi. Ba ngày! Chàng có thể làm gì trong ba ngày còn lại ở
Nhật Bản? Chàng phẫn nộ trước cái bẫy mà viên đại tá đã gài chàng
vào, và chàng không tránh khỏi. Chắc là đã có những cú điện thoại
gọi tới lui giữa Thái Bình Dương. Nhưng đây là ý kiến của ai? Dĩ
nhiên là của vợ Ông đại tá! Chỉ đàn bà mới có thể nghĩ được một cái
gì tác hại như thế. Mùa xuân trước chàng sẽ sướng phát điên lên nếu
được nghỉ phép về thăm nhà. Bây giờ cái điều chàng ước muốn là được
ở lại Nhật bản - vĩnh viễn cũng được, nếu đây là cách duy nhất được
sống với Dục Thủy. Chàng kinh hoàng trước sự mất niềm tin của
chàng, bởi vì lúc này chàng sẵn sàng thề sẽ không bao giờ trở về
quê nhà nữa, không bao giờ gặp lại cha mẹ nữa, nếu chàng có thể tin
chắc được sống suốt đời với Dục Thủy. Có một cái gì hơn cả tình yêu
trong cơn giận của chàng. Chàng chưa bao giờ bị cản trở một cách
trên tay như thế. Chàng không bao giờ bị cấm đoán cái gì. Vì là con
một nên chàng quá quý giá không thể gặp chuyện gì bất mãn, và chàng
bây giờ cũng sẽ không chịu chấp nhận sự bất như ý. Bao giờ chàng
cũng đạt được cái chàng muốn.
Ba ngày!
Viên đại tá nói, "Hãy thu xếp hành lý của anh. Tôi không đòi hỏi
anh điều gì. Tôi khuyên anh nên ra đi ngay mà không gặp lại người
con gái ấy nữa."
Hà, điều này chàng không làm được. Chàng sẽ đi Kyoto bằng chuyến xe
lửa sớm nhất. Dĩ nhiên chàng sẽ phải về Hoa Kỳ. Không đi thì sẽ là
một bất tuân lệnh tới một mức độ mà chàng không muốn phải đương
đầu. Nhưng chàng sẽ phải khuyến dụ nàng rằng chàng sẽ trở lại.
Chàng ao ước bác sĩ Sơn Điền không ở gần nàng, không cứng cỏi và
không sẵn sàng can thiệp như thế. Chàng hoài nghi không biết Dục
Thủy có đủ sức cầm cự không.
Niềm hoài nghi này làm chàng vô cùng khích động. Chàng sẽ không
thích một thứ gì tại quê nhà, trừ phi chàng biết chắc không mất
nàng, và cách hay nhất để không mất nàng là phải lấy nàng ngaỵ Hai
người phải lấy nhau thật gấp. Nhưng làm thế nào thực hiện được?
Phải chờ đợi đến bao giờ mới được sự chấp thuận của cấp trên, và
chắc chắn viên đại tá sẽ ngăn chặn bằng mọi cách. Người Nhật kết
hôn thế nào? Liệu chàng có thể khuyến dụ được nàng không?
Chàng gửi điện tín cho Dục Thủy, cho biết chàng sẽ tới bằng chuyến
xe lửa trưa ngày hôm sau. Bây giờ đã quá trễ để đón chuyến buổi
sáng ngày hôm naỵ Chàng sẽ thu xếp hành lý, sẵn sàng ra đi và sống
mọi giây phút với nàng. Chàng sẽ khuyến dụ nàng, người yêu dấu của
chàng, sẽ ôm lấy nàng, dụ dỗ nàng, và yêu nàng cho tới lúc nàng
không thể từ chối, dù kết hôn được hay không, phải làm nàng là của
chàng, và khi tình yêu của hai người được ván đã đóng thuyền, chàng
sẽ ra đi và quay trở lại ngay.
Hoặc hay hơn thế! Trí óc chàng đang làm việc mau lẹ trong lúc chàng
trở về phòng. Chàng biết chàng sẽ bị thuyên chuyển. Chàng sẽ ở lại
Hoa Kỳ, có một công việc bàn giấy tại Ngũ Giác Đài. Chàng đã trải
qua nhiều năm kinh nghiệm tại các đảo Thái Bình Dương, Nhật Bản,
Đại Hàn và bây giờ lại là Nhật Bản. Chàng có thể rất hữu ích. Rồi
Dục Thủy có thể tới với chàng. Nàng là một công dân Mỹ ngay khi
sinh ra, và sẽ không có một khó khăn nào khi nàng trở lại Hoa
Kỳ.
Trái tim chàng hứng khởi. Có lẽ đó là cách tốt nhất, mặc dù viên
đại tá chống đối. Chàng sẽ cần một thời gian để khuyến dụ gia đình.
Ai biết được gia đình chàng có những ý tưởng thiếu hiểu biết nào
đối với người Nhật? Chàng vui mừng đã cố gắng mô tả cho mẹ chàng
biết cảnh vật, những kinh nghiệm vui vui, và những thú vị của đời
sống tại đây. Tất cả mọi thứ vừa ý, chàng muốn sống ở đây. Đây là
một đất nước đẹp đẽ, dễ sống, người dân đáng yêu. Phải, chàng gần
đây nghĩ họ như thế. Đôi khi thực là kỳ lạ giật mình thức giấc giữa
một cơn ác mộng nơi rừng già, tại đó nỗi kinh hoàng lúc nào cũng có
thể nhẩy ra, thường là một người Nhật, trần truồng, sơn khắp mình
màu xanh lá cây cho tới lúc không nhận ra được nữa, dù chỉ cách vài
thước. Trong những ngày ấy, chàng đã học cách nửa ngủ nửa thức để
nghe thấy, cảm thấy sự hiện diện của quân thù. Một lần, trong lúc
gần như ngủ say, chàng đã phóng người lên và đâm lưỡi dao găm vào
thân thể chắc nịch của một tên Nhật. Cơn ác mộng xảy ra đúng lúc
lưỡi dao của chàng đâm ngập vào da thịt mềm bên dưới da.
Chàng quay ngay vào một phòng diện tín và viết một điện tín cho Dục
Thủy:
“Sẽ Tới Vào Chiều Mai. Được Lệnh Phải Về Mỹ.”
Chàng viết thế rồi ngừng lại. Tin này sẽ làm nàng kinh hoàng. Chàng
cắn đầu bút chì và viết thêm:
“Yêu Em Đến Chết,
James”
° ° °
Điện tín tới nơi đêm hôm đó. Bác sĩ Sơn Điền nhận điện tín và đọc
trước khi đưa cho Dục Thủy. Nàng nghe thấy chuông reo và người giao
điện tín, và nghi ngờ điện tín ấy là của nàng. Nàng không dám phản
đối cha nàng đọc trước. Dù nàng đọc trước, nàng cũng phải đưa cho
cha nàng đọc.
Ông trao điện tín cho nàng mà không nói gì, nhưng mặt ông rất tươi
vui.
Nàng chậm chạp đọc điện tín hai lần, cố gắng tìm hiểu ý của James.
Chàng được lệnh trở về Mỹ vì nàng. Với tư cách là một sĩ quan,
chàng được coi là có giá trị. Chàng phải đi. Chàng muốn nàng biết
chàng quyết tâm muốn lấy nàng.
Nhưng phải thực hiện hôn nhân thế nào? Trí óc mau lẹ của nàng nhớ
lại những sự kiện và nhìn vào sự kiện ấy.
Nàng nói với chạ "Chúng con phải kết hôn ngay lập tức."
Ông nói lớn tiếng. "Ba cấm điều đó. Để cho nó về Mỹ. Chúng ta hãy
đợi chờ nó quay trở lại."
Nàng tuyên bố. "Nếu chúng con không được kết hôn, con cũng sẽ đi
với anh tạ"
Ông giận dữ nói. "Ba sẽ khóa cửa nhốt con trong phòng."
Nàng bật cười, dù không vui vẻ gì. Ông kinh hoàng nghe thấy cách
nàng cười. Khuôn mặt xinh đẹp của nàng trở nên thô tục đáng khinh.
Nàng liếc nhìn cha, bĩu môi. "Ba có nghĩ rằng anh ta sẽ để cho ba
khóa nhốt con lại không? Anh ta sẽ phá nhà ra! Ba không thấy người
Mỹ cư xử thế nào ư? Họ có vẻ ngạo ngược không? Đừng quên họ là
người chiến thắng chúng ta!"
"Ba sẽ không còn liên hệ gì với con nữa!"
"Và con sẽ đi theo anh ấy!"
Mẹ nàng nghe thấy những lời tức giận, chạy vội ra. Nhu Mị gặp bà
tại hành lang, và chỉ ngón tay về phía cửa trước. Nó xuỵt miệng.
"Người ta ở ngoài đường kià!"
Bà Sơn Điền kêu lên. "Dục Thủy, Dục Thuỷ! Ba của con nữa! Ôi xin
đừng độc ác như thế!" Bà chạy vào giữa hai người, một tay đẩy
chồng, một tay đẩy con gái.
Không người nào để ý đến bà tạ Hai cha con vẫn nhìn nhau trừng
trừng.
Bác sĩ Sơn Điền giận dữ. "Đây là cái cơ hội trời cho để trắc nghiệm
người ngoại quốc này. Nhưng chính đứa con gái vô liêm sỉ này, nhất
định đòi cưới thằng ấy trước khi nó về Mỹ để nó không trốn tránh
được. Tôi bắt đầu nghĩ không phải là thằng ấy, mà chính là con nhỏ
này đã làm việc xấu xạ Nó đứng ngoài cổng cho người ta nhìn thấy,
nó bí mật hẹn gặp thằng ấy - tôi phải xin lỗi cho con gái
tôi!"
Ông ngửa mặt lên trần nhà và giang hai cánh tay ra.
Bà Sơn Điền quay nhìn Dục Thủy. "Con không thể kết hôn hấp tấp
được. Cần phải có thời giờ. Nó phải có giấy phép."
Dục Thủy nhấn mạnh. "Con sẽ đi theo anh tạ"
Nàng nhìn cha mẹ từng người một, và thấy hai người bỗng nhiên liên
kết chống lại nàng. Đây là cái cảnh nàng chưa bao giờ thấy, ít nhất
kể từ sau khi Kiến Sơn tử trận tại Ý, và nàng trở thành đứa con duy
nhất.
Nàng kêu lên. "Con thề sẽ làm theo ước muốn của con!" Rồi nàng quay
lại và chạy về phòng nàng.
Còn lại cha mẹ nàng đứng buồn bã cùng nhau.
Bác sĩ Sơn Điền hỏi bằng một cách tủi nhục lạ lùng. "Chúng ta sẽ
làm gì?"
Bà Sơn Điền đau khổ nói, "Nó bướng bỉnh lắm. Hãy nhớ nó lớn lên tại
Hoa Kỳ. Bây giờ không thể thay đổi được nữa."
Bác sĩ Sơn Điền trả lời với cùng sự buồn bã. "Tôi sẽ lại chùa và
xem nhà sư trụ trì sẽ làm gì được. Nó sẽ được kết hôn."
° ° °
James Peterson lắc mạnh cái chuông đồng ở cửa. Chàng lo sợ cái giây
phút trước mặt chàng, nhưng chàng cương quyết. Nếu bác sĩ Sơn Điền
cấm chàng vào, chàng sẽ đứng đó mãi. Phải chi Dục Thủy đừng quá trẻ
như thế! Rất khó bảo cho một người cha biết đứa con gái hai mươi
tuổi của ông đã đủ tuổi để biết tâm trí mình. Tuy thế chàng phải
biết cái tầm cỡ ý chí của Dục Thủy, sự cương quyết, bình tĩnh và
sức mạnh của nàng. Có một tính khí mạnh mẽ đằng sau cái thanh thản
ngọt ngào trên khuôn mặt Dục Thủy. Nhiều lần trong đời chàng, chính
chàng đã có thể gạt bỏ mọi chướng ngại vật mà người ta đặt ra trên
đường đi của chàng, nếu chàng đủ tức giận, như lúc này chàng đang
tức giận. Viên đại tá, bác sĩ Sơn Điền, cả hai không thể thay đổi
quyết tâm của chàng.
Vì thế chàng đứng trước cửa, chờ đợi. Một lúc sau cửa mở, và Nhu
Mị, con dầy tớ mập mạp đứng trước mặt chàng. Nó nói vài tiếng Nhật
mà chàng hiểu là lời mời vào. Chàng bước vào và nó không tỏ ra lo
ngại, và vì thế chàng hiểu đúng lời nó. Nó cúi người chào và dẫn
đường, ra hiệu cho chàng đi theo. Chàng ngạc nhiên nhưng làm theo
lời nó. Căn nhà rất yên tĩnh. Chàng không nghe thấy âm thanh của
một tiếng nói hoặc tiếng bước chân. Một cái bẫy? Một ý kiến kỳ lạ,
nhưng chàng nghi như vậy.
Không có bẫy nào cả. Chàng được đưa vào một phòng rộng rãi và đẹp
đẽ, những bức tường dán giấy mắt cáo được kéo ra, mở ra một khu
vườn rất đẹp, và cái quang cảnh của thác nước đổ xuống, bên cạnh
ngọn đồi nhỏ thiết kế trông giống như một ngọn núi.
Trước bàn thờ tại đó có một cái chén bằng phẳng có những lá đầu mùa
thu đặt về một phía của bức họa phong cảnh. Bác sĩ Sơn Điền ngồi
bên phải và bà vợ ngồi bên trái. Hai người đứng dậy khi chàng bước
vào. Cả hai đều mặc y phục cổ truyền Nhật Bản và đi vớ trắng. Trên
chiếc kimono bằng nhiễu màu tím dầy là hình vẽ những bông tử đằng
hoa. Áo choàng của bác sĩ Sơn Điền màu đậm và ông mặc một áo choàng
ngắn bên ngoài. Quả thực rất trang trọng! Nhưng tại sao?
Bác sĩ Sơn Điền nói bằng thứ tiếng Anh hoàn hảo. "Xin mời ngồi. Ông
có muốn một chiếc ghế tây phương không?"
James trả lời, "Tôi đã quen với phong cách Nhật Bản rồi."
Chàng cúi chào lại ông bà, và rồi chàng ngồi xuống chiếu, gập đôi
chân dài một cách thành thạo và duyên dáng. Dục Thủy đâu? Chàng chờ
đợi. Nếu nàng bị gửi đi xa, chàng sẽ đi tìm nàng. Cái nghi thức bề
ngoài này hiển nhiên có mục đích làm chàng hiểu rằng chàng không
được chấp nhận.
Nhưng chàng ngạc nhiên thấy bác sĩ Sơn Điền bắt đầu nói khá dễ dàng
và không tức giận. "Ông Peterson, tôi đã từng sống tại Hoa Kỳ nhiều
năm, và tôi biết người Mỹ quý trọng sự thành thực. Bây giờ chúng ta
hãy thành thực với nhau."
James khẽ nói. "Chúng ta phải như thế."
Bác sĩ Sơn Diền nói tiếp, "Sau khi nói chuyện với con gái tôi, tôi
tin rằng con gái tôi cũng đáng trách một phần cho cái hoàn cảnh
không may mắn này. Điều này gây phiền phức cho gia đình chúng tôi,
bởi vì con gái tôi đã chính thức hứa hôn với con trai của một người
bạn đáng kính nhất của tôi. Tôi đã cố gắng để giữ được tình bạn ấy.
Hiện tại, vì bức điện tín của ông, tôi đã có thể suy nghĩ tôi có
thể làm gì được cho con gái tôi. Ông Peterson, xin ông cho biết ý
định của ông."
Bác sĩ Sơn Điền đặt câu hỏi ra với sự ngạo mạn. James trả lời ngay
lập tức. "Thưa bác sĩ Sơn Điền, tôi muốn kết hôn với con gái của
ông trước khi tôi về Hoa Kỳ. Có nghĩa là hôm nay hoặc ngày
mai."
Bác sĩ Sơn Điền đòi hỏi, "Làm thế nào thực hiện được? Ông không thể
có được sự cho phép cần thiết."
"Thưa ông, tôi biết thế. Nhưng có nhiều cách kết hôn một cách hợp
pháp tại nhiều quốc gia khác nhau. Thưa ông tôi nhớ lại một người
bạn tôi ở Đài Loan muốn cưới một cô gái Nhật. Anh ta kết hôn theo
luật lệ Nhật Bản, và mãi một năm sau mới làm đủ thủ tục hôn nhân
hợp pháp tại Pháp. Dẫu sao, lễ nghi được mọi người công nhận là có
giá trị. Thưa ông, tôi nghĩ một việc như thế."
Sự hăng hái và giản dị của chàng, hơn là sự lễ phép và tiếng Anh
khéo nói của chàng, đã làm bác sĩ Sơn Điền ngạc nhiên. Ông chưa gặp
loại người Mỹ như thế này tại Nhật Bản. Anh ta không giống như
những quân nhân ngoài đường phố, mà ông cố tránh và không bao giờ
công nhận và chào hỏi.
Ông trả lời, "Tuy nhiên việc ấy rất bất thường."
James trả lời, "Ngày nay mọi thứ đều bất thường. Phong tục giũa hai
quốc gia đang bị đảo lộn."
Chàng nghiêng người về phía trước để khuyến dụ. "Thưa ông, tôi yêu
con gái của ông và muốn lấy cô tạ Tôi muốn đem cô ấy về quê nhà để
giới thiệu với cha mẹ tôi. Tôi muốn cha mẹ trông thấy cô ấy đúng
như con người của cô ấy. Bây giờ tôi bị cấm mang cô ấy theo, và vì
thế tôi sẽ bắt buộc để cô ấy ở lại đây cho tới lúc tôi thu xếp được
cho cô ấy tới Hoa Kỳ. Tôi đã quyết định, mặc dù tôi chưa nói cho ai
biết, ngay cả quyết định trở lại sống tại Nhật Bản. Tôi sẽ thay đổi
nhiệm vụ và cố tìm một việc làm tại Hoa Thịnh Đốn thay vì Đông
Kinh. Tôi muốn tự do sống cuộc đời của riêng tôi với con gái ông.
Tôi nghĩ chúng tôi có thể khá hơn tại nước tôi, hơn là tại đây. Tôi
hy vọng ông và bà Sơn Điền sẽ viếng thăm chúng tôi, tôi cũng hy
vọng chúng tôi có thể trở lại thăm viếng ông bà. Nhưng thưa ông,
trước khi tôi từ giã Dục Thủy, cô ấy phải là vợ tôi. Cô ấy sẽ đoàn
tụ với tôi nếu hôn nhân này là một sự kiện đã rồi."
Người ta không biết bác sĩ Sơn Điền sẽ nói gì, bởi vì ngay lúc ấy,
Dục Thủy đẩy chiếc bình phong ra khiến nó đổ nhào xuống sàn nhà, và
nàng không suy nghĩ bước vào phòng và nhìn cha me.
"Ba mẹ, con sẽ làm theo những gì James vừa nói."
Nàng đứng đó, rực rỡ trong chiếc kimono màu trắng bạc, hai cánh tay
vươn ra để nàng trông giống một con chim đẹp đẽ, một sinh vật có
cánh, đầu nàng vươn lên, hai má đỏ ửng, hai mắt đen sáng lóng lánh.
James chưa bao giờ trông thấy một vẻ đẹp như vậy. Chàng đứng lên,
và đứng ngắm nàng một cách sung sướng.
Bây giờ nàng quay về phía chàng, hai bàn tay giơ về phía chàng;
chàng chạy lại với nàng, và nắm lấy hai bàn tay ấy. Việc này chỉ
xảy ra trong một giây ngắn ngủi, một giây phút ngập ngừng, và rồi
trông thấy đôi mắt đầu hàng của nàng, chàng ôm nàng vào hai cánh
taỵ Đằng sau hai người, cha mẹ nàng ngồi im không nhúc nhích. Bà
Sơn Điền nhìn đi chỗ khác, nhưng bác sĩ Sơn Điền tiếp tục ngồi im
nhìn hai người.
Dục Thủy quay lại trong vòng tay của người yêu.
"Thưa ba mẹ, chúng con đã sẵn sàng."
Ông bà đứng dậy. Bác sĩ Sơn Điền lên tiếng.
"Ông Peterson, chúng tôi là Phật tử. Tôi đã làm những thu xếp cần
thiết với nhà chùa rồi. Ông hiểu rằng việc này bất thường. Chưa có
một tiền lệ nào. Nhưng nhà sư trụ trì hiểu sự kỳ lạ của ngày hôm
nay dưới sự chiếm đóng của ngoại quốc. Ngài sẽ cử hành hôn lễ. Còn
lễ nghi tại nước ông, tôi đành phải tin tưởng vào danh dự của
ông."
Ông cúi đầu và bước ra cửa, không cho James trả lời. Bà Sơn Điền đi
theo ông, bước ngang qua James mà không nhìn chàng.
Dục Thủy nhìn theo cha mẹ. Rồi nàng quay lại James và chàng trông
thấy lệ tràn trong mắt nàng. Nàng năn nỉ, "Anh không nên bận tâm về
ba mẹ. Việc này thực là khổ tâm cho ba mẹ em. Anh không thể tưởng
tượng được đâu! Ba mẹ em không còn người con nào nữa. Chồng em sẽ
phải là con trai của ba mẹ em."
Chàng hỏi, "Anh không thể là con trai của ba mẹ em hay sao?"
Nàng lắc đầu. Nàng nói giản dị, "Ba mẹ em không chấp nhận anh -
chưa chấp nhận được."
Nàng tựa đầu vào ngực chàng một lúc, và cảm thấy tim chàng đập trên
trán nàng. Ôi, nàng có thể tin được trái tim này!
Chàng nói, "Có lẽ ba mẹ em sẽ thay đổi." Chàng ôm đầu nàng bằng hai
tay và kéo sát vào ngực chàng.
° ° °
Ai có thể biết được sự khởi đầu của tinh thần một đứa trẻ chưa sinh
rả Nó rung động trong những cơn gió nhẹ giữa những bông tử đằng
hoa, chắt lọc hương thơm. Nó lấp lánh trong ánh sáng của những con
đom đóm đầu tiên của mùa xuân dưới khóm thông, trong nụ hôn đầu
tiên trong vườn. Nó thành hình trong nỗi đau ướt sũng của những
trái tim phải xa cách nhau, nó kéo nụ hôn cuối cùng lại gần, nó chờ
đợi sự phán sử của thần linh.
Hôn lễ cử hành trong ngôi chùa lớn, dưới mái lợp dầy của hàng thế
kỷ. Nhu Mị và tên làm vườn làm nhân chứng. Hai người đứng sau chủ
nhân, bối rối chẳng hiểu gì. Nhà sư quay nhìn hai người tình trẻ,
hai bên là hai nhà sư khác, địa vị thấp hơn. Nhà sư không có một
lương tâm dễ dàng, bởi vì ông không chấp nhận hôn nhân này. Nhưng
bác sĩ Sơn Điền đã năn nỉ ông, nhắc nhở ông đến sự kỳ lạ của thời
đại, và nhấn mạnh, "Đạo của chúng ta phải tự thích ứng để có thể
tồn tại." Nhà sư có vẻ nghi ngờ. Ông là một người già, một học giả
ẩn dật. Ông không bao giờ chấp nhận những bài hát lễ bắt chước
Thiên Chúa giáo.
Bác sĩ Sơn Điền đã cương quyết nói, "Ngài không thể tưởng tượng tôi
đau đớn tới mức nào. Sự chọn lựa duy nhất của tôi là, hoặc tôi sẽ
mất con gái, hoặc tôi phải tìm một phương tiện để biến việc này
thành một hôn nhân."
"Bác sĩ cho con gái quá nhiều tự dọ"
Bác sĩ Sơn Điền cãi lại, "Tất cả những lỗi lầm quá khứ của tôi cũng
không thay đổi được hiện tại."
Một số tiền cúng dường cho nhà chùa, sự tuyên hứa trung thành và sự
nóng nẩy mỗi lúc một gia tăng của bác sĩ Sơn Điền đã khiến nhà sư
nhận thức rằng lần này ông phải thay đổi. Vì thế nhà sư đồng ý cử
hành hôn lễ đang chờ đợi ông. Ông bước vào phòng hành lễ với dáng
điệu uy nghi, ông đánh một tiếng chuông, và chờ đợi âm thanh của
tiếng chuông tắt đi trên mái chùa cao. Rồi ông quay lên bàn thờ và
ra hiệu cho hai người tình, cha mẹ và nhân chứng lại gần. Ông chờ
tại đó, trông rất cao trong lễ phục của một tu sĩ. James không mặc
quần áo đen theo tục lệ, nhưng bác sĩ Sơn Diền đã nói, đây là thời
Chiếm Đóng và bây giờ phải chấp nhận những việc kỳ lạ. Ñt nhất Dục
Thủy vẫn mặc kimono màu trắng.
Nhà sư nhìn chàng thanh niên Mỹ đứng trước mặt, rồi quay đi chỗ
khác. Ông không nhìn cô dâu, và bắt đầu nghi lễ, ngâm nga trong cái
giọng cao của ông bằng tiếng Nhật.
"Chúng ta tụ họp tại đây trước bàn thờ Đức Phật từ bi để đưa hai
người trẻ tuổi này vào một hôn lễ hoàn toàn. Hôn nhân là cái nguồn
linh thiêng nhất của cuộc đời, mà các thế hệ sau được sinh ra, và
từ đó tất cả mọi luật lệ luân lý bắt nguồn. Không gì xảy ra mà
không có nguyên nhân. Vì thế nên biết rằng sự kết hợp thiêng liêng
của hai người sẽ bền vững suốt cuộc đời của họ. Thực vậy, đây là
hậu quả tiền định của nhiều đời sống trong quá khứ, và là kết quả
của sự hướng dẫn nhân từ của Đức Phật."
Ông bỗng gục đầu xuống, và giọng ông trở thành tiếng thì thầm đọc
kinh. "Xin cho đôi vợ chồng mới này bước vào chốn thiêng liêng của
hôn nhân, giữ được ân sủng trong tim, giúp đỡ nhau trong lo lắng và
thống khổ, giữ cho tinh thần và thân thể được trong sạch, và khích
lệ nhau trong việc phát triển mọi đức tính. Đây là căn bản của một
cuộc đời kết hôn hạnh phúc và cách sống đúng theo giáo điều của Đức
Phật."
Ông ngẩng dầu lên và nhìn hai người, đặc biệt là James.
Ông nói bằng giọng nghiêm nghị. "Bởi vậy trước khi tuyên hứa, hãy
nhớ rằng bổn phận của người chồng là trợ giúp và yêu quý vợ, trung
thành với vợ qua tư tưởng và hành động, an ủi vợ khi vợ đau ốm và
buồn rầu, và phải giúp vợ trong việc giáo dục con cái."
Rồi ông nói với Dục Thủy, "Bổn phận của vợ là yêu và giúp chồng, tư
cách phải kiên nhẫn và dịu dàng, và trung thành với chồng trong mọi
việc."
Ông tiếp tục nói lần lượt với từng người. "Hai người có long trọng
xác nhận rằng không người nào biết có bất cứ một ngăn trở luật pháp
nào khiến hai người không thể kết hợp thành vợ chồng không?"
...............................................................
bạn đang đọc truyện tại yeutruyen.wapsite.me chúc các bạn vui vẻ
....................................................................
Dục Thủy nhìn nhà sư và thì thầm dịch lời nói cho James.
James lập lại lời nói bằng tiếng Anh. "Tôi không biết có một ngăn
trở nào."
"Con long trọng tuyên bố con không hề biết có một ngăn trở nào."
Dục Thủy mạnh mẽ nói bằng tiếng Nhật.
Nhà sư quay sang James, "James Peterson, ông có chấp nhận Dục Thủy
Sơn Điền làm người vợ hợp pháp của ông không?"
Dục Thủy quay nhìn chàng.
James nói bằng tiếng Anh, "I dọ" Giọng của chàng hơi run rẩy, tuy
chàng cố gắng nói một cách mạnh mẽ.
Nhà sư quay sang Dục Thủy. "Dục Thủy Sơn Điền, có chấp nhận James
Peterson là người chồng hợp pháp không?"
"Con chấp nhận." Dục Thủy nói bằng tiếng Nhật.
James được nhắc nhở trước khi đi ra chùa, rút một cái nhẫn từ ngón
tay út, và đưa cho nhà sự Nhà sư đeo chiếc nhẫn vào ngón tay Dục
Thủy. Ông đặt hai bàn tay của hai người chồng lên nhau, và đặt lên
hai bàn tay sâu chuỗi thiêng liêng của ông.
Ông trịnh trọng nói, "Hai người đã đồng ý kết hôn bằng nghi thức
Phật Giáo, ta tuyên bố hai người là vợ chồng. Chúc cho hai người
luôn luôn tràn đầy tình yêu."
Ông dừng một giây, rồi quay lại dẫn đường tới bàn thờ, tại đó James
được hướng dẫn thắp hương trước các thần linh đang cúi xuống từ bên
trên, và Dục Thủy sờ vào những cây hương đang cháy tỏa mùi hương
ngọt ngào.
Nhà sư đứng dưới bức tượng sơn son thiếp vàng vĩ đại của Đức Phật
cao hơn các thần linh khác, và nói, "Đức Phật đã dậy: Hãy phụng
dưỡng cha mẹ, trân quý vợ và con cái, hãy theo tiếng gọi của hoà
bình. Đây là ân điển vĩ đại nhất."
Ông nói những lời này cho James, và sau đó hôn lễ chấm dứt, ông
quay lại nhìn các thần linh và bốn nhà sư khác bước ra đứng sau
lưng ông, làm thành một bức bình phong người.
Nhà sư bây giờ một mình nói với Đức Phật bằng một giọng khẽ đến nỗi
không ai nghe thấy. Đây là một lời giải thích, một lời cầu xin tha
thứ, một lời cầu nguyện ân đức nếu có thể được: “Nếu hôn nhân này
không tốt đẹp thì xin hãy đưa người con gái an toàn trở lại quê
hương với người thân của mình.”
Tượng Phật bao giờ cũng đứng im lặng, hai bàn tay làm một cử chỉ
ban phép lành vĩnh hằng, hai mắt không lay động.
James nghĩ là một sự lạ và không cúi đầu. Chàng nhìn hình dáng cúi
xuống của các nhà sư, và hình ảnh bên trên họ. Sự hiện diện chắc
chắn khiến cho Đức Phật giống như những hình ảnh trong Thiên chúa
giáo. Không khí trong chùa có vẻ linh thiêng, không phải vì các
tượng thần, mà là những lời cầu nguyện, tìm kiếm cái gì không thể
tìm thấy được. Bầu không khí con người hiện diện ở đây, vươn tới
chỗ không thể vươn tới được, cầu xin một câu trả lời không bao giờ
nhận được. Tại đây chàng đứng với Dục Thủy, và cuối cùng chàng
thong thả cúi đầu xuống. Đã từ lâu rồi chàng không còn cầu nguyện
và tin tưởng nữa. Thế mà khi chàng ở nhà, chàng đi lễ nhà thờ với
cha mẹ, hát những bài thánh ca mà chàng đã từng hát trong tuổi thơ,
và cúi đầu xuống. Hôm nay, lời cầu nguyện dâng lên từ chính sự bằng
lòng và nhu cầu cá nhân của chàng. Chàng run rẩy trước sự cấp bách
này, và trong lời cầu nguyện không lời, đứa con trai của hai người,
đứa con của cuộc đời, tới gần đời sống và sự chào đời.
° ° °
Trong căn phòng nơi Dục Thủy sống tuổi con gái, James nằm bên cạnh
nàng với tư cách là người chồng. Cha mẹ nàng đã lui về phòng riêng.
Mọi người từ chùa trở về, và bác sĩ Sơn Điền nói một diễn văn ngắn
cho James biết rằng chàng đã được chấp nhận trong căn nhà này. Sẽ
không có sự từ chối nữa. Chàng có thể đến hay đi tùy thích.
Trước khi James kịp cám ơn, ông đã bước ra ngoài. Người ta không
thấy bà Sơn Điền đâu. Nhu Mị dọn cơm tối cho cô dâu và chú rể trong
phòng của Dục Thủy. Sau bữa ăn tối, Nhu Mị vẫn hoàn toàn im lặng,
không mỉm cười, nó trải chiếc mền lụa lên trên tấm chiếu trên sàn
nhà để làm giường cho cô dâu và chú rể. Rồi nó cúi đầu thật thấp
trước từng người một rồi khép tấm bình phong và tắt đèn ngoài hành
lang. Cuối cùng hai người ở riêng với nhau, không còn ai đứng giữa
họ nữa.
Hai người không nghĩ đến đứa con tối hôm ấy. Những người yêu nhau
không nghĩ như vậy. Họ chỉ cảm thấy tình yêu của họ, thoạt đầu quá
vĩ đại, quá mơ hồ thấm nhập mọi phần của cuộc đời, và tất cả những
gì họ trông thấy và cảm thấy chỉ là tình yêu. Rồi cái thấm nhập và
không hình thể bắt đầu thành hình hài, nhưng là hình thể của chính
họ, cái hình dáng của người đàn ông và người đàn bà, cái hình dáng
của chính họ, thu nhỏ lại và mỗi lúc một mạnh mẽ nhịp nhàng hơn,
trong cơn cuồng sôi của máu huyết, trong sự đòi hỏi của cơ thể. Đứa
con chờ đợi bên kia đời đang thành hình, nhưng hai người không hay
biết gì cả. Người mẹ còn trẻ và là một trinh nữ, và không phải
trinh nữ nào cũng có thể dễ dàng hoài thai như các bà mẹ của thần
linh. Sự hoà hợp lần đầu không phải bao giờ cũng đủ. Hoặc có lẽ sự
khó khăn là ở người bố. Không phải người bố nào cũng là thần linh.
Hai người tình không mơ ước linh hồn của đứa con, một tinh vân đang
di chuyển lại gần từng giây phút một, tới một điểm cố định, tới cái
hình hài vĩnh viễn.
Cha mẹ không biết đứa con đang chờ đợi, đứa con của cuộc đời này.
Hai người chỉ biết có nhau, của những bàn tay run rẩy, và cơ thể
rung động cho tới lúc hai người hoàn thành sự khải huyền của tình
yêu.
° ° °
Hai người tiếp tục sống riêng trong căn nhà. Đây là một căn nhà
lớn, và tại một nơi nào đó trong một căn phòng đóng kín bình phong,
hai ông bà già vẫn sống. Nhưng hai người đi khắp nơi, và James
không thấy một ai, ngoại trừ con ở im lặng.
Hôm sau chàng bảo Dục Thủy, "Ba mẹ em thật là tuyệt vời, nhưng anh
không muốn ba mẹ cảm thấy cần phải tránh mặt. Em và anh có thể dọn
tới một khách sạn."
Nàng kêu lên, "ồ, không. Một nơi xa lạ? Không được, vì chúng ta
không có nhà riêng, đây là ước muốn của ba mẹ. Sau này chúng ta
phải cám ơn ba mẹ một cách nào đó."
Không người nào nói về vấn đề con cái. Dĩ nhiên không được có con
cái. Chàng phải ra đi trong vài giờ, và nàng bị bỏ lại một
mình.
Chàng bảo nàng, "Darling, chúng ta không phải chờ đợi nhau lâu đâu.
Có lẽ chỉ vài tuần thôi."
Nhưng vài tuần lễ sẽ là vài năm khi chỉ có vài giờ hoặc một hai
ngày cho tình yêu. Ban đêm nàng khóc, đêm thứ hai và đêm cuối cùng,
và tình yêu làm dịu lại. Nàng cảm thấy những dấu hiệu báo trước,
những linh cảm lạ lùng rằng nàng sẽ không gặp lại chàng nữa, và
chàng sẽ bị chìm ngoài biển, hoặc phi cơ của chàng sẽ đụng vào núi,
hoặc một người nào đó tại quê chàng sẽ phân ly họ. Đây là toàn thể
cuộc đời của họ với nhau, và không có một cuộc đời nào khác. Nàng
cảm thấy thế.
Chàng ôm nàng, nàng cuộn tròn người vào chàng, nhỏ bé và khóc lóc
trên tấm ngực trần của chàng. Không có cách gì làm nàng tin lời hứa
của chàng. Nàng chỉ cảm thấy sợ hãi. Sự xa cách của ngày mai không
tránh được cứ tiếp tục. Họ phải bị ly tán, không bao giờ kết hợp
lại. Nàng biết thế.
Cuối cùng chàng hỏi một cách bực mình. "Dục Thủy, tại sao em có thể
tưởng tượng như thế? Tại sao anh, giữa hàng trăm người đi phi cơ
vượt đại dương, lại bị chọn là người bị rơi xuống biển, hoặc anh sẽ
là người đụng vào núi? Làm thế nào em nghi ngờ gia đình anh khi em
chưa biết họ, hoặc nghi ngờ anh, về vấn đề ấy, em biết anh bao
giờ?"
Chàng cuối cùng phải tàn nhẫn. "Dục Thủy, em có nghĩ việc này dễ
dàng đối với anh không? Nếu anh không yêu em, thì bây giờ anh có ở
đây không?"
Chỉ có một câu trả lời cho những nỗi lo sợ và câu hỏi này. Họ lại
tiếp tục làm tình, và lại làm tình, da thịt gần nhau, trái tim sát
nhau, trong lúc đứa con chờ đợi.
Ngày hôm sau cuộc chia tay đáng sợ diễn ra. Chàng không cho nàng ra
ga xe lửa, và hai người đàn ông bắt tay nhau, rồi cha mẹ nàng bỏ
đi, để hai người một mình với nhau. Chàng đã tưởng như da thịt
chàng chảy máu khi chàng dứt với nàng. Chàng cảm thấy cơn đau của
những vết thương mới khi chàng buông lỏng tay khỏi tay nàng.
Chàng hứa hen, "Anh sẽ viết thư mỗi ngày."
"Em cũng vậy," nàng thì thầm, khuôn mặt đau đớn ướt đầy lệ.
Chàng hứa hẹn. "Chúng ta sẽ cho nhau biết mọi chuyện. Hãy nghĩ đến
anh, darling, anh sẽ làm gấp mọi chuyện cho em sớm tới Hoa Kỳ. Em
ơi, bây giờ hãy mỉm cười với anh đi - chỉ là giây phút cuối cùng!
Hãy nhớ lại đêm quạ A, dây là niềm ngọt ngào của anh."
Chàng chạy vội đi, quay đầu lại để trông thấy nàng đứng đó gần như
ngất đi tại cửa, lại chạy vội lại nàng và ôm chặt nàng một lần
nữa.
Chàng thì thầm. "Anh không được nhìn lại."
Chàng tự bắt mình nhìn thẳng phía trước, và chỉ vừa vặn bắt kịp
chuyến xe lửa khi xe lửa bắt đầu rời khỏi nhà ga.
Đứa Con Hai Dòng Máu
Chương 9
Đứa Con Hai Dòng Máu Chương 9
Bà Peterson đang sửa soạn đón mừng con trai về thăm nhà. Vợ viên
đại tá đã viết cho bà đầy đủ về chuyện của James, tuy bà không quen
và chưa hề gặp vợ viên đại tá.
Bà đại tá bảo chồng, "Hãy để em viết cho mẹ hắn. Nếu mình viết thì
bà ta sẽ nghĩ rằng em với hắn có tình ý với nhau, và mình muốn loại
bỏ hắn."
Vì thế bà ta viết như người cùng trang lứa với bà Peterson, và cho
biết bà cũng sẽ làm tương tự nếu bà là mẹ của James. Bà công nhận
James là một sĩ quan xuất sắc, là cánh tay mặt của chồng bà, và
người phải được cứu giúp bằng mọi giá. Lúc này chồng bà rất cần
James, và bất đắc dĩ mới phải cho James nghỉ phép, vì là lúc người
ta đang dự trù nhiều kế hoạch theo lệnh của cấp trên, nhưng chồng
bà sẵn sàng hy sinh.
"Con trai bà là một thanh niên xuất sắc, hơn hẳn những sĩ quan
trung bình khác, tuy nhiên anh ta tỏ ra vụng dại trong vấn đề tình
cảm. James Peterson quả là một người gentleman của miền Nam và đã
đối xử với một người con gái Nhật với tác phong quá lịch sự. Dĩ
nhiên anh ta ngây thơ tin rằng cô ta là một cô gái tuyệt vời, một
người không chấp nhận gì ngoài hôn nhân. Tôi tin rằng anh ta đã đề
nghị kết hôn với cô ta, và dĩ nhiên người Nhật đều ao ước được đi
Hoa Kỳ. Họ coi Hoa Kỳ là một thiên đường trên trần thế, và tôi cũng
nghĩ như vậy."
Bà Peterson là một người đàn bà dè dặt và bà đã trả lời lá thư với
sự biết ơn đúng cách, nhưng với niềm tin hoàn toàn vào phong cách
và sự phán đoán của con trai bà. Đây là một lá thư không hứa hẹn
gì. Tại Đông Kinh bà đại tá, một người không dè dặt và không có
phong cách của một mệnh phụ, đã kinh ngạc đọc lá thư trả lời. Bà
liệng lá thư qua bàn ăn cho chồng. Bà yêu cầu, "Hãy đọc thư đi. Bà
ta muốn hay không muốn một người con dâu Nhật Bản?"
Viên đại tá thận trọng đọc thự "Thực là khốn nạn. Em nên bỏ qua
chuyện này đi. Peterson cho biết sẽ không trở lại nữa. Anh phải tìm
người thay thế."
Bà Peterson đưa cho chồng lá thư của bà đại tá, rồi bí mật đưa cho
Monica, bởi vì ông Peterson dặn bà đừng đưa thư cho bất cứ ai khác.
Ông nói, "Thành phố này là một ổ ngồi lê đôi mách. Mình phải giữ
kín việc này trong gia đình thôi. Ngoài ra chúng ta chưa nghe tiếng
nói của con trai chúng tạ"
Monica không nói gì cả. Nàng đọc thư thật cẩn thận, và trao lại cho
bà Peterson. "Có phải các bà đại tá đều - " nàng bỗng ngừng
lại.
"Cái gì?"
"Ngôi lê đôi mách." Cuối cùng Monica nói, cố gắng tìm đúng chữ mà
không vừa ý.
Bà Peterson đồng ý. "Có lẽ thế. Mặt khác James là một người đàn
ông. Hồi nhỏ nó là một đứa con ngoan ngoãn. Bác đã từng nghĩ rồi nó
sẽ khác thế. Nhưng nó vẫn thế. Nó giống như bố nó. Nó đã bị tách
rời khỏi xã hội bình thường. Monica, bác mong ước cháu sẽ giúp đỡ
bác."
Monica mở to đôi mắt xanh. "Tại sao, dĩ nhiên cháu phải giúp bác.
Cháu sẽ làm bất cứ cái gì cho James."
Bà Peterson vội ôm hôn Monica, và phải kiễng chân lên mới hôn được.
Khi Monica về rồi, bà đi lang thang trong căn nhà mênh mông đẹp đẽ,
để thấy mọi nơi mọi chỗ đều hoàn hảo. Phòng của James, một phòng
ngủ và phòng khách trên lầu hai. Đáng lẽ bà phải trang trí lại, nếu
đã đến lúc. Nhưng chưa phải lúc. Bà chỉ có thể thay những khăn
giường, nhưng mền thì còn sạch, những chậu hoa cúc đứng trên bệ lò
sưởi và bàn giấy. Cuối cùng bà cầm lên một bông hồng vàng và cắm
vào một chiếc bình bạc nhỏ trên chiếc tủ đứng. Đây là bầu không khí
bà muốn, cái không khí gia đình, truyền thống nặng nề và ngọt ngào;
tình yêu mong đợi mọi thứ của đứa con trai và người thừa kế duy
nhất. Bà biết từ kinh nghiệm rằng nếu phản đối và cấm đoán thì thế
nào cũng mất nó. Cơn tức giận của nó khích động lên. Bà không nhắc
đến người con gái Nhật nữa, dù là với chồng. Bà sẽ quên. Phải coi
người con gái ấy không có trên đời này.
Cuối cùng khi James về đến nơi, bà đứng trong phòng khách trong
chiếc áo choàng bạc xám, và đưa hai tay ra đón con. Chàng rơi vào
vòng tay ấy ngay, hai cánh tay dài và trẻ của chàng cũng ôm lấy mẹ,
và cọ mặt vào má mẹ. Đứa con cao lớn của bà đã phải cúi xuống để ôm
hôn bà.
Bà khẽ đẩy chàng ra và nói, "Mẹ nghĩ rằng con đã lớn rồi."
"Mẹ lúc nào cũng thơm tho như bao giờ." Hai người hay nói đùa với
nhau. Bà nói đùa mọi thứ về con, bàn tay vuốt ve của bà nhẹ như một
cánh chim.
Bà vừa cọ má vừa nói, "Ôi mặt con. Con chưa cạo râu từ lúc con rời
Nhật Bản, phải không?"
Da mặt của mẹ chàng rất mịn màng tại chỗ chàng vuốt vẹ Chàng kêu
lên, "Cho con năm phút thôi." Rồi chàng nhảy lên cầu thang. Cha
chàng vừa bước xuống và hai người gặp nhau trong một cái ôm thật
mạnh mẽ. Cha chàng không bao giờ cho chàng hơn ông cách diễn tả
tình yêu như thế.
James nói, "Mẹ sai con lên cạo râu. Việc này làm con cảm thấy con
đã về nhà rồi."
Cha chàng dịu dàng nói, "Vậy thì ba không ngăn cản con nữa."
Đây là thói quen trong nhà này. Mỗi khi chàng về nhà, dù chàng đi
đã bao lâu, tất cả đều như cũ, y như chàng chưa bao giờ ra đi.
Chàng lao vào phòng của chàng và đứng ngắm nhìn cái quang cảnh thân
yêu, phòng khách riêng, phòng ngủ rộng rãi của chàng với những cửa
sổ mở ra về hướng tây, và kế đó là phòng tắm sang trọng. Chàng và
Dục Thủy có thể sống riêng biệt trong căn nhà này. Có lẽ cha chàng
đã khôn ngoan chọn sống ở đây, một nơi không có sự vất vả và lo
lắng. Chàng chưa thấy cha chàng buồn khổ bao giờ. Cái thế giới bất
hạnh này, cho tới nay ngôi nhà này vẫn gần như thiên đường và không
có lý do gì chàng và Dục Thủy không sống tại đây.
Đêm ấy chàng viết cho Dục Thủy. "Darling. Anh đang ngồi trong phòng
riêng của anh, căn phòng mà em sẽ chia xẻ với anh. Hãy để anh mô tả
để em quen thuộc khi anh nhấc em qua khỏi bậc cửa trước. Anh tự hỏi
không biết em có biết sự dị đoan khi bồng vợ mới cưới qua cửa trước
không?"
Vì thế chàng mô tả những căn phòng của chàng, căn nhà, cha mẹ chàng
trông như thế nào, quang cảnh từ bàn giấy chàng nhìn qua cửa sổ như
thế nào, nhìn ra từng lớp đồi và thung lũng, ngay cả dưới ánh
trăng. Trên bàn chàng có hoa cúc, không to như hoa cúc Nhật Bản, mà
chỉ là những bông hoa nhỏ bé màu xám. Chàng ăn tối riêng với cha
mẹ, đôi khi có Monicạ Chàng cho biết Monica Johnson là bạn từ hồi
nhỏ của chàng, gần như một người em gái. Bây giờ cô ta cũng là con
một nữa, vì các anh của nàng đã tử trận, một người tại Thái Bình
Dương, một người tại Đức. Chàng nói với Dục Thủy, "Cô ta sẽ là bạn
tốt của em. Trên tất cả, cô ta là một con người rất tốt. Cô ta chỉ
hơn em hai, ba tuổi thôi."
Chàng ngạc nhiên thấy Monica trở thành một cô gái xinh đẹp. Sắc đẹp
đến với nàng hơi trễ. Chàng nhớ lại nàng chỉ là một cô gái lóng
ngóng vụng về và xanh sao, mái tóc vàng thẳng đuỗn, bề ngoài nhút
nhát với sự khiêm nhường của một cô gái cao hơn bạn bè. Nàng bây
giờ không nhút nhát nữa, và sự khiêm nhường biến đổi thành một sự
khiêm tốn ngọt ngào. Tóc nàng óng ánh khi cắt ngắn, nước da mịn
màng tươi mát, miệng dịu dàng và không quá độ. Nàng mảnh khảnh và
duyên dáng; nàng đã tập cách sống theo đúng con người nàng, và giữ
được thái độ tự tin.
Thực là thú vị khi thấy Monica sung sướng khi gặp lại chàng, quả
thực vui sướng và không phải giấu diếm chàng điều đó. Chàng muốn kể
cho Monica về Dục Thủy ngay lập tức, nhưng chàng chưa kịp kể cho
cha mẹ nên không tiện cho bất cứ ai biết trước. Ngoài ra Monica
không cố gắng muốn gặp riêng chàng, và chàng cảm thấy khó chịu phải
ước hẹn gặp riêng nàng.
Chàng viết xong lá thư dài cho Dục Thủy, và ngồi nhắm mắt một lúc,
nhớ và tưởng tượng lại nàng. Ôi thực là khôn ngoan khi chiếm lấy
nàng trước khi chàng ra đi! Bây giờ nàng là của chàng, và nàng sẽ
đến với chàng tại đây, và không ai có thể phân cách hai người.
Chàng tưởng tượng nàng đi quanh quẩn trong căn nhà lớn này, mặc
chiếc áo kimono nếu nàng thích, bởi vì nàng trông như một bức tranh
đối với chàng. Chàng không muốn nàng hoàn toàn là người Mỹ. Chàng
sẽ giữ nguyên nàng như hiện nay, một kho tàng Á Đông, một người có
thể chia xẻ cái phần đời ấy của chàng mà không ai trong căn nhà này
có thể.
Chàng bước ra chiếc cửa dài kiểu Pháp mở ra ban công, và đứng nhìn
đêm trăng bên ngoài. Có những năm chàng không thể nhắc đến nữa,
những năm chiến tranh, khi chàng quá trẻ, và bị tách lià khỏi cuộc
đời một cách tàn ác. Nhiều cảnh ghi khắc vào tâm não chàng, những
kinh nghiệm đã thay đổi chàng sâu xa đến nỗi chàng không thể trốn
tránh được. Bây giờ chàng vẫn cảm thấy cái hơi độc bốc lên của rừng
già mùa mưa, cái kinh khủng của rắn rết và sâu bọ, sự nguy hiểm
liên tục của cái chết, không những từ địch quân mà còn từ bệnh tật
nữa, và những nơi hôi thối không bao giờ có ánh nắng mặt trời.
Nhưng cái ký ức đáng sợ nhất vẫn là lưỡi dao cắm vào da thịt chắc
nịch của con người, và rồi tan ra thành sự mềm mại bên dưới. Tại
đây sự chết không bao giờ tới, nhưng chàng vẫn không quên
được.
Chàng lập tức đi vào phòng tắm, và mở nước nóng nước lạnh cùng một
lúc và để nước đổ ào ào vào cái bồn tắm vĩ đại. Chàng sẽ tắm rửa
cho thật sạch và đi ngủ.
° ° °
Bà Peterson hỏi chồng, "Ông nghĩ nó trông thế nào?"
Ông trả lời. "Hoàn toàn mạnh khoẻ, hoàn toàn hạnh phúc." Ông bà sắp
đi ngủ, bà trong phòng bà, ông trong phòng ông. Bà đứng trước cánh
cửa mở ra giữa hai phòng, một chiếc jacket đăng ten choàng lên áo
ngủ bằng lụa. Ông đang thắt lại giây lưng quần áo ngủ.
Bà Peterson nói, "Tôi sẽ không nói một lời. Để nó nghĩ chúng ta
chưa biết chuyện của nó."
"Như vậy đúng lắm."
Ông bước tới cửa và khẽ hôn bà. Ông khuyên, "Bà nên đi ngủ. Bà có
một ngày quá khích động rồi."
Bà lần lữa dừng lại. Bà tư lự, "Nó trông đẹp trai quá. Ông biết
đấy, khi nó còn nhỏ tôi không nghĩ nó sẽ đẹp trai như thế. Tôi rất
mừng nó trông giống ông."
Ông chồng cãi lại. "Nó không giống tôi. Tôi giống mẹ tôi. Nó giống
bố tôi."
Hai người hôn nhau một lần nữa rồi đi vào phòng ngủ riêng biệt, cửa
giữa hai phòng vẫn mở. Đôi khi vào ban đêm, bà thường thức dậy và
rón rén khép cửa lại. Ông không bao giờ biết bà làm như thế. Nhưng
đến sáng thì cái cửa bao giờ cũng khép lại. Ông không bao giờ hỏi
việc ấy có nghĩa gì.
° ° °
Monica nói, "Ba mẹ biết chuyện của anh rồi."
Nàng tình cờ gặp James sáng hôm sau khi nàng đi mua đồ cho mẹ. Mẹ
nàng thường quên mua những thứ cần thiết cho một ngày. Ngay từ thời
thơ ấu, Monica đã phải ra phố để mua những thứ mẹ nàng quên. Cũng
không xa lắm. Mười lăm phút đi bộ trên con đường rợp bóng cây đưa
nàng tới những cửa tiệm. Nàng vẫn đi bộ ngay cả khi nàng đã có xe
hơi riêng. Đi bộ như thế cho nàng cơ hội nói chuyện với người quen.
Thế là nàng gặp James và hai người đi bộ bên nhau, chào hỏi mọi
người trên đường đi. Nàng vẫn chưa cao bằng chàng.
Rồi chàng kể cho nàng nghe về Dục Thủy. Chàng phải kể cho một người
nào đó. Chàng không thể cứ nghĩ đến nàng, viết cho nàng mỗi tối, và
rồi không nói cho ai biết. Sớm muộn chàng sẽ phải kể cho cha mẹ
biết, nhưng phải kể hoàn toàn vào đúng lúc nhất. Chàng tự nhủ mẹ
chàng sẽ không dễ dàng chấp nhận vợ chàng, dù người vợ ấy là ai.
Không có lý gì Dục Thủy không được đón mừng kém một người khác, một
khi mẹ chàng hiểu rằng chàng đã lấy nàng.
Chàng không tự nhận rằng chàng muốn Monica biết vì chính nàng.
Chàng khinh bỉ những người tưởng tượng đàn bà yêu họ, nhưng cái trí
óc nhạy cảm của chàng bảo chàng rằng nếu chàng không bao giờ trông
thấy Dục Thủy thì chàng dễ dàng nghĩ chàng trở về với Monicạ Cách
cư xử dịu dàng ngọt ngào thành thực của nàng đối với chàng có thể
chẳng có nghĩa gì cả. Chàng chưa bao giờ quan tâm tìm hiểu sâu xa
hơn. Có thể Monica cư xử như thế đối với mọi người.
Chàng dừng lại, không tin tưởng nhắc lại, "Ba mẹ tôi biết rồi
à?"
"Bà đại tá viết cho mẹ anh." Monica trả lời bằng giọng ngọt ngào
bình tĩnh kéo dài. Nàng cố gắng không kéo dài giọng, nhưng giọng
nàng không thay đổi được.
James kêu lên, "Chính ông đại tá cũng không biết."
"James đừng đứng lại. Người ta bắt đầu nhòm ngó rồi đấy."
Chàng vội bước đi và nàng phải cố bắt kịp bước của chàng. Nàng
cười, "Nhưng cũng đừng chạy nữa. Ông đại tá không biết cái
gì?"
Chàng chậm bước lại. "Tôi đã kết hôn với Dục Thủy. Không ai biết
chuyện này, trừ cô ra. Tôi muốn cô biết vì tôi cần sự giúp đỡ của
cộ Tôi đi thẳng tới Kyoto và kết hôn với Dục Thủy, để không ai có
thể chia cách chúng tôi được nữa. Tôi biết tại sao tôi được nghỉ
phép - đó là mục đích làm tôi có thể quên được Dục Thủy. Ông đại tá
và bà vợ nghĩ rằng nếu tôi trở về nhà với mọi người thế này - "
chàng nhìn con đường trồng cây hai bên, những cửa tiệm, những căn
nhà màu trắng đằng sau những lối đi. "Họ nghĩ tôi sẽ quên. Thế là
cái mụ đàn bà khốn nạn ấy viết thư cho mẹ tôi!"
Chàng nhăn mặt và Monica mắc cở nhìn thấy chàng giận dữ. Chàng có
quyền gì đi ra nước ngoài và tìm một người vợ ngoại quốc? Thế còn
những người đàn bà như nàng, lớn lên trong những thành phố và làng
nhỏ tại khắp Hoa Kỳ thì sao? Đàn bà ngoại quốc phải lấy chồng ở
nước họ. James là của nàng. Nếu chàng không bị bắt buộc phải nhập
quân ngũ thì bây giờ chàng và nàng đã lấy nhau rồi, một việc không
thể khác được và một ngày nào đó nàng sẽ sống trong ngôi nhà của
dòng họ Peterson, mà nàng quen biết từ ngày nàng còn rất nhỏ. Nếu
chàng không đẹp trai, nếu chàng không cao hơn nàng - nàng không thể
lấy một người chồng nhỏ con hơn nàng, và hầu như tất cả đàn ông
khác đều bé nhỏ hơn nàng - thì nàng đã không làm quyết định như
hiện naỵ Nàng sẽ liên kết với bà Peterson chứ không phải với chàng.
Nàng sẽ làm mọi cách để cho người con gái Nhật kia không bao giờ
bước tới đây...
Chàng nói mau lẹ bằng giọng đều đều. "Tôi sẽ đem Dục Thủy sang đây
ngay khi nào tôi thu xếp được. Rất may nàng cũng là một công dân
Mỹ! Nàng sinh tại Hoa Kỳ. Monica, thực ra mãi tới năm 15 tuổi nàng
mới trở về Nhật Bản. Nàng cũng đi học tại đây. Tiếng Anh của nàng
hoàn toàn - hầu như hoàn toàn."
Monica nói, "Tôi nghĩ lấy vợ Nhật cũng hơi khó khăn đấy." Dưới vành
nón trắng ngà, nàng vẫn mỉm cười, nhìn đường phố, thỉnh thoảng vẫy
tay chào một người nào đó. Cứ vài phút họ lại phải dừng lại chào
hỏi người quen.
"Có phải James Peterson không?"
Một nhóm con gái xinh đẹp trên đường tới hội quán đánh cờ, vây
quanh hai người. "Monica, có lẽ sáng nay chị không tới hội quán
được, phải không?"
Giọng nói ngọt ngào của họ vang lên trong không khí mùa thu mát mẻ,
những quần áo mới mùa thu, những chiếc áo jackets rực rỡ, những
chiếc váy tung bay, những chiếc nón nhỏ, mái tóc óng ánh, những đôi
mắt long lanh và những bàn tay xinh đẹp vẫy gọi vây quanh James và
Monica với sự ấm áp rất ngây thơ những cũng rất đàn bà. Những đôi
mắt con gái quan sát James và những đôi môi đỏ hồng mở hé. Trên mỗi
khuôn mặt phấn son đẹp dẽ này hiện ra một cái nhìn tìm kiếm của một
thiếu nữ, sẵn sàng bất cứ lúc nào cũng có thể bỏ bạn bè khi một
thanh niên vừa ý xuất hiện. Nhưng Monica là người may mắn được
chàng cùng đi. Cái động lực trả thù hướng về Monicạ Nàng cười với
họ và nói bằng giọng đáng yêu. "James đang kể cho tôi nghe một tin
tuyệt vời. James đã kết hôn với một cô gái Nhật xinh đẹp, ngay
trước khi trở về."
Thực là tội nghiệp khi phải trông thấy những bộ mặt thay đổi, và cố
gắng thay đổi một lần nữa, cái giây phút cố gắng tự kiểm soát,
những đôi mắt long lanh của hạnh phúc giả tạo, và những lời khen
ngợi cũng giả tạo. "Ôi, James, thật tuyệt vời!"
"Hãy cho chúng tôi biết về cô tạ"
"Anh có hình của cô ta không?"
Chàng tức giận nhìn Monicạ Chàng cố gắng nói. "Hừ, tôi không có ý
định công bố như thế này."
Chàng có một tấm hình nhỏ mà Dục Thủy tặng cho chàng trước khi hai
người chia tay, một tấm hình nhỏ chụp trong y phục nữ sinh của
nàng. Đây không phải là một tấm hình đẹp. Nàng có vẻ nghiêm trang,
quần áo đơn sơ, tóc không chải. Nhưng mọi người vội cầm lấy rồi
truyền tay nhau; và trông thấy khuôn mặt trẻ nghiêm trang ấy, họ
kêu lên với sự thoải mái và lòng tội nghiệp cho chiến thắng.
"James, trông cô ta thật là khả ái."
Họ trao lại tấm hình cho Monica, gật đầu mỉm cười và bỏ đi, trong
khi Monica tiếp tục bước bên chàng và nhìn khuôn mặt Dục Thủy. Đôi
mắt thực là kỳ lạ.
James nói, "Ảnh này không giống. Cô ta đẹp lắm, và cô ta còn đẹp
hơn nữa trong y phục Nhật Bản."
Monica góp ý. "Cô ta không thể mặc quần áo Nhật tại đây được. Cô ta
sẽ gây chú ý cho mọi người, phải không?"
"Tôi cũng nghĩ vậy," James trả lời. Chàng lấy lại tấm ảnh và bỏ vào
ví.
Hai người tiếp tục đi được vài phút nữa, chợt Monica nói, "Anh
không cho tôi biết hôn lễ như thế nào."
Chàng nói vắn tắt. "Hôn lễ cử hành trong một ngôi chùa Phật Giáo.
Họ theo đạo Phật."
"Thực là hay quá. Cho tôi biết nó có giống nghi lễ của đạo chúng ta
không?"
"Không, à có. Tôi nghĩ điểm căn bản thì đạo nào cũng giống nhau. Có
tu sĩ và thần thánh."
"Thần thánh?"
"Các hình ảnh, giống như người công giáo. Dĩ nhiên họ không thực sự
thờ phượng các hình ảnh. Các hình ảnh chỉ dùng để nhắc nhở tâm trí
về một vị thánh nào đó hoặc Thượng Đế."
"Và anh có tuyên hứa trân quý hôn nhân - và tất cả những thứ
đó?"
Chàng nói quả quyết. "Tôi đã làm mọi lời hứa."
Chàng tự hỏi tại sao Monica hỏi chàng quá cặn kẽ như thế, và nàng
có còn là một người bạn nữa không? Chàng hỏi, "Tại sao cô nói cho
những người con gái ấy về chuyện này? Tin sẽ đồn ra khắp thành
phố."
Nàng nói với một vẻ rất bình tĩnh. "Đó là lý do tại sao tôi nói cho
họ biết. Người ta càng biết sớm càng tốt. Chào James, đây là chỗ
tôi phải dừng lại. Đây là tiệm bán nón và tôi không tin anh muốn
vào tiệm này."
Như vậy nàng không phải là bạn chàng!
° ° °
Dục Thủy nhận được lá thư đầu tiên của chàng. Nàng đi học trở lại;
không ai biết chuyện nàng đã lấy chồng. Cha nàng không cho phép
công bố hôn nhân của nàng cho tới khi giấy tờ chính thức tới từ Hoa
Kỳ. Thư chàng tới trong lúc nàng đi vắng. Mẹ nàng nhận thư và nhận
ra thư của ai và đưa cho cha nàng. Bác sĩ Sơn Điền bỏ thư và ngăn
kéo bàn giấy của ông. Hai ngày sau ông mới đưa cho Dục Thủy. Trong
lúc ông đến bệnh viện, bận bịu với công việc và bệnh nhân, lúc nào
ông cũng nghĩ tới lá thư và không đụng tới. Bây giờ hàng ngày ông
tới thăm ông Mạc Sầu, vì người bạn của ông có túi mật bị viêm và
trở nên trầm trọng vì món cua mùa thụ Ông Mạc Sầu rất kiêng khem
nhưng mỗi mùa thu ông cảm thấy ông phải ăn một vài con cua với rượu
vang. Đây là một món ăn ông rất thích. Không phải bao giờ ăn cua
ông cũng bị bịnh, nhưng mùa thu này cua trở nên độc hại. Ông bị
bệnh nặng, và trong vài ngày bác sĩ Sơn Điền rất lo lắng và Hòa
Lang phải ở bên cạnh chạ Cuối cùng ông đã khá trở lại, mặc dù Hoà
Lang không rời khỏi nhà. Chàng làm việc trong phòng riêng, và không
còn ở bên cạnh giường cha liên tục nữa.
Ông Mạc Sầu quả thực biết ơn không bị chết lần này, và xấu hổ về
cái thú ăn hàng năm của ông đến nỗi ông tuyên bố với bác sĩ Sơn
Điền rằng năm nay là một bài học cho ông, và ông sẽ không bao giờ
ăn cua nữa. Cuối cùng ông khá đến nỗi ông năn nỉ bác sĩ Sơn Điền
hôm nay sau giờ làm việc hãy đến nhà ông, và hai người sẽ nói
chuyện thân mật. Điều này bác sĩ Sơn Điền làm đúng. Ông mệt lắm,
nhưng ông cảm thấy ông không bao giờ chuộc lại được hành động của
con gái đối với gia đình Mạc Sầu, và không bao giờ bầy tỏ đủ lòng
biết ơn đối với lòng độ lượng của nhà Mạc Sầu. Khi ông cố gắng nói
thế, ông Mạc Sầu chỉ mỉm cười và vẫy bàn tay phải. Ông tuyên bố,
"Nhưng việc ấy không quan trọng." Ông không bao giờ tỏ ra một chút
tức giận hoặc trả thù nào hiện ra trong cung cách của ông. Có lẽ
chuyện ấy thực không quan trọng. Dẫu sao bác sĩ Sơn Điền quá kiêu
hãnh nên không quên được.
Hôm nay, vào lúc cuối chiều, ngồi bên cạnh giường người bạn già,
ông cảm thấy đúng lúc phải thú nhận. Căn nhà yên tĩnh, các cửa đóng
lại vì hơi lạnh của mùa thu mỗi lúc một thêm giá lạnh, một lò than
đặt ở giữa phòng, sáng rực và hắt ra những làn hơi nóng. Một luồng
gió nhẹ thổi ngang qua phòng từ chiếc cửa sổ hé mở để làm ngọn lửa
trong hơn.
Ông Mạc Sầu nằm trên tấm nệm, đầu và vai choàng một chiếc áo ngoài
ngắn bằng lụa, vắt ngang ngực và buộc bên dưới cánh taỵ Ông trông
gần như bình thường. Màu vàng tái của da ông đã hết, và mặt ông
trước kia hấp hối vì đau đớn, nay bình yên trở lại.
Ông nói, "Tôi nợ Ông ơn cứu tử."
Bác sĩ Sơn Điền nói, "Tôi chỉ làm bổn phận của tôi."
Ông Mạc Sầu nhấn mạnh. "Có một cái gì hơn thế nữa. Một món nợ bây
giờ phải trả."
Bác sĩ Sơn Điền hiểu và bây giờ sự ấm áp đã trở về với tim ông. Ông
nghiêng về phía trước để nói bằng một giọng rất thấp. "Tôi xin hỏi
ý kiến ông. Một lá thư đến với con gái tôi, và hiện nằm trong bàn
giấy của tôi. Nếu tôi không đưa cho nó thì tôi có lỗi không? Chính
vì hạnh phúc của con gái tôi mà tôi vẫn hy vọng chia cách nó khỏi
người Mỹ ấy. Xin ông hiểu cho đây hoàn toàn là vì quyền lợi của con
gái tôi. Tôi chắc chắn con gái tôi sẽ không có hạnh phúc tại Hoa
Kỳ, như chính tôi."
Ông Mạc Sầu suy nghĩ như một người bạn. Bây giờ ông không còn muốn
có người con gái ấy trong gia đình nữa, bởi vì ông hiểu Dục Thủy đã
trải qua một cuộc hôn nhân thành vợ người khác rồi, và chỉ một
trinh nữ mới thích hợp cho con trai ông.
Ông nói, "Tôi nghĩ ông phải đưa thư cho cô ấy. Dẫu sao cô ta cũng
là con gái ông. Tôi đồng ý với ông, nhưng trong một gia đình phải
giữ một sự liên hệ chính đáng."
Bác sĩ Sơn Điền khẽ cúi đầu.
Ông Mạc Sầu thay đổi đề tài ngay lập tức. "Tôi đang suy nghĩ mở
rộng phòng dẫn vào trà thất."
Tối hôm ấy khi Dục Thủy tới chào cha mẹ trước khi đi ngủ, bác sĩ
Sơn Điền mở ngăn kéo bàn giấy. Ông nói, "Thư này của con. Thư đến
trong lúc con đi vắng."
Ông không nói thư đến ngày nào, và nàng cũng không hỏi. Nàng cúi
đầu thật sâu trước cha mẹ, và vội vàng đi về phòng riêng. Ôi, lá
thư! Thoạt đầu nàng không dám mở thư ra. Nàng ôm lá thư lên má, lên
ngực, rồi lên môi. Rồi nàng cẩn thận nhìn kỹ chiếc phong bì. Tên
nàng được viết rất rõ ràng là Bà James Peterson, bên dưới là Dục
Thủy Sơn Điền cho cẩn thận hơn, và địa chỉ đường phố, Kyoto, Nhật
Bản và những con tem rực rỡ. Thư đến bằng đường hàng không và thật
là tốn kém! Nhưng chàng muốn nàng nhận được thư ngay, và vì thế
nàng phải đọc thật tỉ mỉ, nhưng phải sau khi nàng tắm rửa sạch sẽ
đã. Vì thế lá thư nằm trên chiếc tủ thấp trong lúc nàng sửa soạn đi
ngủ. Khi nàng mặc quần áo lụa màu xanh, và tóc nàng đã chải và kết
lại, nhưng nàng không dùng kem trên da, sợ làm hư lá thư; nàng lấy
chiếc kéo và thận trọng cắt lá thư để không đụng phải con tem, và
rút ra những trang thư bên trong.