Khi chàng để tên nàng nổi lên trong tâm trí, tim chàng lại hồi hộp
và chàng muốn vươn cánh tay ra như thể nàng đang đứng trước mặt.
Chàng tự hỏi với đôi chút ao ước, có nên đặt vấn đề với đại tá khi
chỉ còn hai người sau bữa ăn tối không. Bà đại tá là người tế nhị,
và bà chỉ thường ngồi với khách khoảng ba mươi phút sau bữa ăn, và
lúc đó chàng sẽ tự do hỏi ông đại tá.
Nhưng chàng không dám bộc lộ tâm tình. Sau bữa ăn tối rất ngon do
đầu bếp Nhật nấu nướng, có một người bồi Nhật mặc áo trắng hầu hạ,
chàng hỏi viên đại tá có bao nhiêu người Mỹ lấy vợ Nhật trong thời
gian chiếm đóng. Viên đại tá trông có vẻ không vui. "Tôi nghĩ tôi
có con số ở đâu đó. Tôi không muốn nhìn con số ấy. Anh muốn nói hôn
nhân chính thức, hay chỉ là... "
"Tôi muốn nói đến hôn nhân."
Viên đại tá nói một cách hy vọng, "Chắc là không nhiều. Nếu là
chuyện chơi qua đường thì ai biết được? Tôi nghĩ ngay cả hàng ngàn
trẻ con lai cũng không đủ biết rõ sự thực là bao nhiêu. Tôi không
hiểu tại sao binh sĩ của ta lại quá dâm dục. Chính tôi cũng phải
ngạc nhiên, mặc dù tôi là một sĩ quan già."
Chàng có vẻ quá chú ý. "Số phận trẻ con sẽ ra sao?"
Viên đại tá có vẻ khó chịu. "Tôi không biết. Một phụ tá của tôi kể
cho tôi biết vợ Ông ta tìm thấy một đứa trẻ giấu trong nhà một hàng
xóm rất đáng kính trọng, chủ nhân là một thương gia. Vợ Ông ta bực
mình vì ban đêm bị một đứa trẻ khóc quấy rầy suốt đêm. Bà ta tới
điều tra và tìm thấy một đứa trẻ lai Mỹ bị bà nội giấu trong một
phòng chứa quần áo, vì bà nội đứa trẻ quá xấu hổ."
"Người phụ tá của ông làm gì với đứa trẻ ấy?"
"Ông ta báo cáo trường hợp cho một viện mồ côi Công giáo và người
ta bắt đứa nhỏ ấy đi. Gia đình ấy rất cám ơn; bà mẹ đứa nhỏ là một
cô gái xinh đẹp. Đứa bé trông kỳ cục lắm, nhưng người ta làm gì
được?"
Vì thế chàng không dám hỏi về Dục Thủy nữa. Chàng ra về sớm, lấy lý
do phải viết cho xong bản báo cáo.
Nhưng chàng không muốn đi Karuizawa để nghỉ phép hoặc đi coi chiếu
bóng vào buổi tối. Chàng khiêu vũ vài lần trong mùa hạ, không thấy
cô gái nào hấp dẫn, và không nhớ ai ở quê nhà. Ngay Monica cũng
không gây được cảm giác yêu đương trong lòng chàng. Cuộc đời không
còn sức quyến rũ nữa.
Ngay khi chàng tự nói như thế thì chàng biết ngay ở đâu có sự quyến
rũ. Chàng cảm thấy người chàng đầy sinh lực khi chàng ở bên Dục
Thủy, và vì thế một đêm nóng bức và cô đơn, chàng nằm tưởng nhớ lại
từng lần chàng gặp Dục Thủy, đứng dưới cây tử đằng hoa ngày đầu
tiên lơ đãng nhìn quanh. Chàng nhớ lại từng hình ảnh của nàng, đặc
biệt là lần nàng ngó trộm chàng tại cửa nhà nàng. Hôm đó nàng quá
đẹp trong chiếc áo kimono, lần duy nhất chàng trông thấy nàng mặc
áo kimono bên trong căn nhà rộng mênh mông với rất ít đồ đạc, với
mục đích tạo được vẻ đẹp bằng sự đơn giản. Có lẽ thế giới của nàng
là thế giới đẹp nhất, một thế giới của trang trọng và tập tục. Nàng
quyết định ở lại bên trong căn nhà ấy. Nàng không chỉ là một người
con gái đẹp. Ngay cả khi chàng hôn nàng, vì chàng không cưỡng lại
được, chàng cảm thấy nàng cho phép một cách miễn cưỡng, mặc dù nàng
cũng yêu thích chàng lắm. Chàng tội nghiệp cho nàng bỡ ngỡ trước
tình yêu, và không biết phải đương đầu thế nào với sự bối rối bên
trong. Chàng đã phản bội nàng, và câu trả lời duy nhất của chàng là
chàng đã bỏ đi trước khi quá trễ.
Nhớ đến nàng, vẽ lại hình ảnh nàng, chàng biết làm như thế thực là
điên rồ, bởi vì từng ngày trôi qua, chàng vẫn tiếp tục cô đơn trong
mùa hạ, trong khi từng người bạn của chàng bỏ đi ra biển hoặc lên
núi nghỉ, và ông bà đại tá bay về nghỉ tại Hoa Kỳ hai tuần. Vào
giữa tháng Tám, chàng cảm thấy chàng phải gặp nàng một lần nữa, để
tự trắc nghiệm, để chắc rằng chàng có thể quên nàng để một lúc nào
có thể kết hôn với một người đàn bà khác. Đúng ra nàng không còn
đẹp khi chàng nhớ lại nàng.
° ° °
Mùa hạ cũng rất nóng tại Kyoto, nhưng bác sĩ Sơn Điền không có thì
giờ nghĩ đến cái nóng. Không có vẻ vội vàng, ông thực hiện ngay lập
tức việc hôn nhân của Dục Thủy. Ông hối tiếc những năm sống tại Hoa
Kỳ của ông. bởi vì bây giờ thay vì biết ngay phải làm gì trong tục
lệ hôn nhân của Nhật Bản, thì ông phải lật đọc từng trang sách cổ,
dò hỏi người khác để biết cách làm thế nào con gái ông có thể kết
hôn với con trai của một gia đình giầu sang quý phái. Mặc dù ông
rất bận rộn, và mỗi ngày một bận rộn hơn, vì ông là một bác sĩ danh
tiếng, nhưng ông tự mình quyết định những loại áo kimono mới của
nàng, loại lụa và vải sa tanh thêu. Ông đòi Dục Thủy phải có mặt vì
ông không muốn độc đoán, và vợ Ông cũng phải có mặt, cho đúng cách.
Tuy họ có mặt, nhưng ông là người làm quyết định cuối cùng cho
thích hợp với gia đình Mạc Sầu; ông biết rõ thói quen và phong cách
của họ.
Ông cũng không đòi hỏi con gái một sự vâng lời mù quáng như tổ tiên
của ông. Nếu nàng muốn, ông sẵn sàng cho nàng gặp Hòa Lang một cách
không chính thức, tại nhà ông. Ông không cho phép nàng bị trông
thấy đi với chàng ở nơi công cộng, cho tới khi hai người đã kết
hôn, nhưng Hòa Lang có thể tới thăm nàng, vào lúc cả cha mẹ nàng có
nhà. Như vậy vài lần trước đám cưới dự định vào giữa tháng Chín,
Hoà Lang tới thăm Dục Thủy, sau khi thông báo trước ngày giờ thích
hợp với gia đình Sơn Điền.
Bác sĩ và bà Sơn Điền bao giờ cũng tiếp chàng. Lần đầu ông bà hiện
diện trong suốt buổi viếng thăm. Rồi ông bà thấy Dục Thủy nói quá
ít. Nàng chỉ hơi cúi đầu mỗi khi Hòa Lang nói, chỉ lẩm bẩm mấy chữ
"Phải" hoặc "Không" trước mỗi câu hỏi của chàng, và nàng không có
nhận xét gì thêm.
Đêm đó vào phòng riêng, bác sĩ Sơn Điền hỏi vợ. "Chúng ta có nên để
hai đứa ngồi riêng một mình không?"
Bà Sơn Điền đề nghị, "Dẫu sao chúng ta đã từng ở Hoa Kỳ nhiều năm
rồi."
Ông bực mình cãi lại. "Bây giờ chúng ta ở Nhật Bản." Ông không muốn
bất cứ cái gì giống như bên California. Nhiều lần ông đã nhắc nhở
bạn bè và gia đình về việc tập trung người Nhật tại Hoa Kỳ, và ông
sẽ tiếp tục nhắc nhở thế, mặc dù những trại tập trung đã đóng cửa
và người Nhật lại trải ra khắp nơi ở Hoa Kỳ mà không bị khó khăn
gì.
Bà Sơn Điền nói, "Dục Thủy nhớ Hoa Kỳ. Nó có thể lấy làm lạ tại sao
nó không thể nói chuyện riêng một mình với người đàn ông nó sắp lấy
làm chồng."
Bởi vậy trong lần viếng thăm kế tiếp của Hoà Lang, sau vài phút nói
chuyện về thời tiết, viễn ảnh hoa nhài năm nay, bác sĩ Sơn Diền và
bà vợ rút lui. Khi hai người đi rồi, Hòa Lang khẽ cười và quay nhìn
Dục Thủy với niềm vui hớn hở. chàng nói bằng giọng trầm dịu dàng,
"Ba cô thực là đặc biệt."
Dục Thủy hỏi, "Tại sao ba tôi đặc biệt đối với anh?"
"Ba cô Nhật Bản hơn chúng ta, vậy mà ba cô không biết ông có một
cái gì không bao giờ có thể là Nhật Bản được, mặc dù cố gắng thế
nào. Hoa Kỳ đã đóng dấu ấn vào ông ta rồi."
Dục Thủy trả lời, "Tôi sợ rằng tôi cũng bị đóng dấu ấn nữa."
Hòa Lang đồng ý. "Phải, cả cô nữa, nhưng nếu thế thì tôi lại thích
người Mỹ."
Dục Thủy hỏi một cách nghi ngờ. "Ngay cả những người ở đây dưới sự
chiếm đóng của quân đội Mỹ cũng bị đóng dấu ấn?"
"Ngay cả người Mỹ cũng vậy. Không phải bao giờ tôi cũng thích những
gì họ làm, và thường khi tôi tội nghiệp cho họ. Nhiệm vụ của họ quá
lớn."
"Nhiệm vụ của họ là gì?"
Hòa Lang lại cười. “Nhiệm vụ ấy là làm chúng ta thành người Mỹ. Một
điều không thể thực hiện được!"
Dục Thủy đề nghị. "Tuy thế họ có thể thay đổi chúng tạ"
Hòa Lang đồng ý. "Phải, một số người chúng tạ"
Dục Thủy hỏi, "Anh nói thế có nghĩa là sau khi người Mỹ đi rồi, mọi
thứ lại giống như hồi trước chiến tranh hay sao?"
Hoà Lang trả lời, "Thoạt đầu nó sẽ hơn thế nữa. Chúng ta sẽ cố gắng
trở lại với Nhật Bản mãnh liệt hơn nữa, trước hết là tìm cái linh
hồn cổ, linh hồn riêng của chúng tạ Rồi sau một vài thế hệ, có lẽ
chúng ta thay đổi nữa. Chúng ta sẽ xét lại, chấp nhận một phần cái
mà chúng ta bác bỏ. Phải năm mươi năm nữa chúng ta mới biết chúng
ta sẽ như thế nào. Vào lúc ấy thì ai biết thế giới sẽ ra
sao?"
Dục Thủy lắng nghe. Hòa Lang nói chuyện rất hay, trầm tư mà không
có cái vẻ ngạo mạn của cha nàng.
Nàng dò hỏi, "Anh không sợ thế?"
"Tại sao tôi sợ? Tôi thuộc về một gia đình cổ, bảo thủ như cô đã
biết. Chúng tôi sẽ thành công trong cái giai đoạn bảo thủ sắp tới.
Những người tôi tội nghiệp là hàng ngàn trẻ con hiện đang sống
trong các viện mồ côi, bố là người Mỹ, mẹ người Nhật, và do đó trở
thành trẻ mồ côi.”
Thực lạ lùng nàng chưa hề nghĩ tới những đứa trẻ này! Nếu nàng cho
phép James Peterson, nếu chàng yêu cầu kết hôn với nàng, con của
hai người sẽ là những đứa trẻ như thế. Liệu chàng hay nàng có bỏ
con cái không? Không, họ không thể làm một việc như thế!
Hòa Lang nói tiếp bằng cái giọng tội nghiệp. "Những đứa trẻ tội
nghiệp. Tốt hơn là chúng đừng bao giờ sinh ra đời."
Bỗng nàng ao ước được nói cho Hòa Lang mọi ý nghĩ của nàng. Chàng
quá tử tế, và đó là một phần thiện tâm của chàng. Nàng có thể tưởng
tượng chàng ngồi nghe với lòng trắc ẩn, ngay cả với lòng thông cảm,
chuyện xảy ra giữa nàng và James Peterson. Nàng có nên kể cho chàng
biết, vì nàng sẽ là vợ chàng không? Nàng nhìn chàng, không biết
rằng ý nghĩ ấy hiện sáng lên mặt nàng.
Chàng mỉm cười. "Cô có chuyện gì thế? Cô muốn hỏi điều gì, phải
không?"
Nàng giật mình. "Tại sao anh biết?"
"Mặt cô rất cởi mở. Tôi hầu như đọc được điều cô đang nghĩ."
"Tôi đang suy nghĩ hả?" Nàng lưỡng lự, không biết đây có phải là
lúc không, nhưng quả thực nàng nên kể cho chàng biết để không có
một bí mật nào giữa hai người.
Chàng gợi ý, "Cô đang tự hỏi tôi là một người như thế nào, phải
không?"
Thế là nàng tránh né chàng. "Có phải mọi đàn bà đều hỏi câu
ấy?"
"Phải, tôi chắc thế."
Hai người đang quỳ gối kiểu Nhật Bản. Chàng lùi xa nàng đôi chút
khiến nàng cảm thấy dễ chịu. Hòa Lang không bao giờ đụng chạm tới
người nàng trước khi hai người kết hôn. Tuy thế chàng đã nói với
bác sĩ Sơn Điền chàng tin rằng hai người có thể biết nhau bằng cách
nói chuyện.
Hòa Lang suy nghĩ, rồi chàng nói, "Tôi tin tôi không phức tạp lắm.
Những năm bị bắt buộc làm lính đã làm tôi bây giờ hoàn toàn trái
ngược với những gì người ta dậy tôi. Bây giờ tôi không thể giết
được bất cứ gì. Cô không nên hy vọng tôi giết ngay cả những con
chuột. Tôi để mặc chúng chạy quanh nhà. Tôi đã từng nghe tiếng la
hét khàn đặc của các sĩ quan đến nỗi có lúc tôi cảm thấy tôi nên
nói nhẹ như một tiếng thì thầm trong suốt đời tôi. Tôi đã chứng
kiến nhiều người bị đấm đá trừng phạt chỉ vì một lỗi lầm nhỏ, và vì
thế xin đừng nghĩ tôi sẽ có bao giờ đánh đập một đứa trẻ. Tôi đã
chứng kiến nhiều cảnh tàn ác đến nỗi tôi chỉ có thể sống bằng lòng
nhân hậu của tôi. Người ta có thể cho thế là yếu đuối. Tuy thế
trong lúc tôi biết rằng chính tôi có thể kháng cự lại chất độc của
sự tàn ác, nó giống như một căn bệnh hiểm nghèo, tôi hy vọng có
những người khác như tôi, và một ngày nào đó không còn sự tàn ác
nữa."
Nàng chưa bao giờ nghe chàng nói lâu và nghiêm trọng như thế, và
nàng biết ơn chàng. Nàng biết rằng chàng làm thế để có thể tự bộc
lộ con người chàng, như là bổn phận của chàng đối với nàng. Nhưng
chàng không biết trả lời đúng câu hỏi của nàng. Vì lòng nhân hậu,
nàng muốn nói cho chàng biết tình yêu của nàng cho một người đàn
ông khác, chàng có thể nghĩ rằng nàng thoa? mãn với tình yêu ấy,
hoặc ít nhất chàng sẽ rút lui cho đến khi nàng quên người đàn ông
ấy, hoặc thay đổi. Chắc chắn nàng sẽ quên và thay đổi. Nàng không
muốn chờ đợi. Nàng muốn lấy chồng, bởi vì hôn nhân sẽ làm trí óc
nàng bận rộn.
Nàng nói, "Cám ơn anh đã nói với tôi những gì anh vừa nói. Tôi kính
trọng anh, anh Hoà Lang Mạc Sầu ạ. Tôi nghĩ lòng nhân hậu là đức
tính lớn nhất của con người. Tôi hy vọng tôi cũng là người nhân
hậu."
Đến đây nàng tự cho phép nhìn chàng với một cái gì mà nàng cảm thấy
như bình minh của tình yêu. Từ nhiều thế kỷ, hôn nhân tại Nhật Bản
không có tình yêu. Lòng kính trọng và quý mến nhau là đủ rồi. Ñt
nhất, tổ tiên nàng quan niệm như thế.
Chàng đáp lại nàng bằng một cái cúi đầu thân mật. Đến đây chấm dứt
lần gặp gỡ thứ hai.
Chương 6
Đứa Con Hai Dòng Máu Chương 6
Tháng Tám vẫn tiếp tục nóng đến nỗi người già trong thành phố phải
tuyên bố rằng đó là hậu quả của hai trái bom nguyên tử ném xuống
Trường Kỳ và Quang Đảo. Vào ngày 16 thắng Tám thì những đám lửa
được đốt lên về ban đêm tại núi Daimonjii bên trên Kyoto, trời nóng
đến nỗi ngay những người chăm sóc ngọn lửa cũng không thể tìm ra
được làn gió mát.
Bác sĩ Sơn Điền quá mệt mỏi. Bệnh viện bỗng nhiên đông đầy bệnh
nhân với những vết thương cũ chưa khỏi từ hai thành phố bị ném bom
nguyên tử. Danh tiếng của ông đã được truyền miệng rất nhanh, và
những người chưa khỏi bệnh tìm tới ông trong một hy vọng cuối cùng.
Ông đã hết sức cố gắng cứu chữa bệnh nhân, và càng ngày ông càng
căm giận người Mỹ.
Trong cái nóng mỗi ngày một nóng hơn, ông bị đau mất vài ngày và
bắt buộc phải nghỉ ở nhà. Ông biết ông là một bệnh nhân tệ nhất, và
mặc dù ông chống lại sự bồn chồn, ông cũng không thể nằm trong
giường được; ông cố gắng tìm sự bằng an qua trầm tư mặc tưởng, và
thưởng thức cái đẹp của khu vườn. Tuy nhiên ngay cả khu vườn cũng
bị ảnh hưởng bởi mùa nóng. Thay vì được ngắm vẻ đẹp của vườn, ông
chỉ thấy thác nước yếu đi vì khẩu phần nước bị cắt giảm, những cây
dương sỉ khô vàng đi, cá vàng chết trong ao vì quá đuối sức khi mặt
trời làm nước quá nóng.
Một hôm trong lúc bực mình, ông nghe thấy tiếng chuông cửa reo liên
tục. Người gác cổng chắc là ngủ gật, và mặc dù bác sĩ Sơn Điền
không cảm thấy khoẻ, ông cũng cố bước ra mở cổng. Trước cổng là một
quân nhân Mỹ cao lớn.
Bác sĩ Sơn Điền nhìn người khách lạ chằm chằm. Ông hỏi, "Ông muốn
gì?"
Người quân nhân Mỹ hỏi, "Ông là bác sĩ Sơn Điền?"
"Phải, chính tôi đây."
Ông nhíu mày với mục đích làm nản lòng người quân nhân Mỹ. Nhưng
người này sao cứ sấn sổ vào nhà tư của người ta?
"Tôi là James Peterson."
Cái tên ấy vẫn còn rõ ràng trong óc bác sĩ Sơn Điền. Ông cố quên đi
mà không được.
Ông khó chịu nói, "Tôi không quen biết ông."
Người ấy cười. "Không, nhưng tôi đã gặp con gái ông."
"Con gái tôi không tự do gặp ông."
"Tôi xin nói chuyện với ông được không, bác sĩ Sơn Điền?"
Bác sĩ Sơn Điền không trả lời ngaỵ Óc ông đang tìm lý do để từ
chối. Một sĩ quan chắc chắn là không chịu bị từ chối một cách dễ
dàng.
Ông nói, "Tôi không được khoẻ. Nếu không tôi đã ở bệnh viện rồi.
Tôi không muốn bị quấy rầy."
Hai người nhìn thẳng mặt nhau, dò xét đối phương.
"Nếu thế thì lần khác vậy."
Bác sĩ Sơn Điền cao giọng trả lời, "Điều ấy không cần thiết."
"Tôi nghĩ rất cần thiết. Thực ra, tôi nhất định đó là việc cần
thiết."
Chàng kinh hoàng cảm thấy sự tức giận trên bộ mặt Nhật Bản đẹp đẽ
này. Ông ta có quyền gì không cho chàng vào nhà ông tả Đây là nhà
của Dục Thủy. Chàng không quên rằng đây là Nhật Bản, và người Nhật
thuộc quyền người Mỹ.
Bác sĩ Sơn Điền trả lời với vẻ trang nghiêm bình tĩnh, "Ông không
thể quyết định như thế."
James Peterson cãi lại. "Tôi nhất định gặp con gái ông."
Tính nóng nảy của bác si Sơn Điền không còn kiềm chế được nữa. Ông
nhận thức điều này trong ông như là kết quả của những năm sống tại
Hoa Kỳ, tại đó ông không có sự giáo dục đúng cho tuổi trẻ hoặc tại
trường học để tự kiềm chế. Nhưng đã quá trễ. Ông không còn dằn được
cơn nóng giận, không những giận người quân nhân Mỹ này, mà còn giận
ông không thể nào là một người Nhật Bản hoàn toàn.
Ông la tọ "Tôi không cho phép người Mỹ vào nhà tôi," và ông cố đóng
mạnh cổng lại.
Trong con người của James cũng có một sự phức tạp nữa. Mặc dù chàng
thành thực không thích là người thuộc cái giống chinh phục, nhưng
hậu quả của nó đã ăn sâu vào người chàng. Chàng không cho phép nhắc
nhở bác sĩ Sơn Điền quyền hạn của chàng, nhưng chàng dùng vai chặn
cổng lại. Thực là nhục nhã cho cả hai người, cùng cảm thấy thế và
cùng chống lại nhau, người Nhật cố đóng cổng, và người Mỹ bắt phải
mở cổng.
Cái phần của căn nhà gần cổng nhất là nhà bếp, tại đó Nhu Mị đang
ngủ ngon lành sau khi rửa xong bát đĩa bữa trưa, và đã quét nhà. Nó
bỗng giật mình thức giấc nghe thấy tiếng nói to tiếng bằng ngôn ngũ
của người ngoại quốc chiến thắng, và nó chạy ra cửa. Bây giờ nó
kinh hoàng trông thấy chủ nhân cố gắng đóng cổng chống lại một sĩ
quan Mỹ trẻ và mạnh mẽ. Nó la hét lên và chạy khắp nhà tìm bà
chủ.
Bà Sơn Điền và Dục Thủy đang ngồi với nhau, may quần áo cho hôn lễ.
Nhu Mị lao vào giữa sự bình thản này.
"Thưa bà chủ! Ông chủ đang đánh nhau với một sĩ quan Mỹ!"
Bà Sơn Điền đứng vùng dậy và chạy vội ra khỏi phòng. Nhu Mị chạy
theo.
Dục Thủy ngồi im lặng. Nàng biết ngay James đã trở lại, và thật là
xui xẻo quá! Tại sao chàng tới cổng nhà nàng? Tại sao chàng không
viết thư cho nàng? Nhưng nàng không thể ngồi lại trong phòng nữa.
Dù bất cứ trận đánh nào, nàng cũng phải tham dự hoặc là vãn hồi hoà
bình.
Vì thế James Peterson trông thấy người yêu, một người con gái mảnh
mai, đi ra với chàng, mặc một chiếc kimono xanh thêu hoa trắng, và
đẹp không thể ngờ được. Mặt nàng hơi tái và cầu khẩn. Bây giờ chàng
đã ở bên trong cổng, và đi lại gặp nàng.
Bác sĩ Sơn Điền đứng mệt nhoài, hai môi mím lại. Trước mặt ông, bà
Sơn Điền và Nhu Mị đứng như những vệ sĩ cho ông. Ông đã thất bại.
Ông trông thấy con gái nao núng và bỗng nàng rơi vào vòng tay của
người Mỹ. Quả thực nàng vùng vẫy, nhưng ông biết là tại vì sự hiện
diện của ông, vợ Ông và người đầy tớ gái. Nếu con gái ông ở một
mình, ông tin rằng nàng sẽ không có một sự vùng vẫy kháng cự nào.
Ông biết ông đã mất con gái. Bây giờ phần còn lại là tìm một giải
pháp.
Ông quay về người vợ trung thành. "Dẫn con gái bà vào gặp tôi." Ông
ra lệnh và bước vào nhà với vẻ uy nghi trang trọng.
Trước hết ông cần vài phút ở một mình. Ông vẫn quyết tâm đuổi tên
Mỹ này. Điều ấy cũng không khó khăn gì. Ông chỉ cần đòi hỏi ý định
đích thực của hắn. Ông không tin rằng hắn muốn một điều gì danh dự.
Người Mỹ không muốn lấy vợ Nhật. Ông biết thế và ông có bằng chứng
như thế. Nếu cần ông sẽ trình bày bằng chứng của ông. Tuy nhiên ông
làm thế nào có thể trưng bày bằng chứng trước sự hiện diện của vợ
Ông được? Ông càu nhàu và ngồi xuống một cái gối thấp, hai chân gập
lại.
Ông ngồi chờ sẵn khi mọi người vào trong nhà. Người thanh niên Mỹ
khá lịch sự. "Thưa bác sĩ Sơn Điền, tôi thực tình rất hối tiếc. Tôi
không biết tại sao tôi hành động như vậy. Tôi thực tình không có
quyền áp đặt bác sĩ."
Bác sĩ Sơn Điền không trả lời. Ông chỉ tay vào một cái gối dành cho
khách, thích thú khi người khách không ngồi ngay ngắn được. Ông cho
phép Dục Thủy đứng và cau mày với Nhu Mị để nó đi ra khỏi phòng. Bà
Sơn Điên kín đáo quỳ sau lưng chồng.
Người thanh niên Mỹ bất thần đứng dậy. Không phải vì chân vướng
víu, mà muốn nhường chỗ cho Dục Thủy.
Chàng khẽ hỏi, "Em ngồi đâu?"
Dục Thủy bối rối năn nỉ, "Xin đừng nghĩ tới em."
Chàng trả lời, "Anh phải nghĩ tới em chứ."
"Ngồi xuống!" Bác sĩ Sơn Điền quát lên với con gái.
Nàng quỳ xuống bên cạnh mẹ, và James ngồi xuống, một cách khó khăn
trên chiếc gối.
Bác sĩ Sơn Điền chợ đợi. Để cho hắn tự nói trước. Ông không phải là
người muốn cuộc gặp gỡ này. Ông rất buồn phiền. Và đồng thời ông
muốn rằng, khi vấn đề được đặt ra, ông sẽ sáng suốt, kiên nhẫn
nhưng tàn nhẫn.
"Thưa ba," Dục Thủy bắt đầu với giọng nhút nhát.
Ngay lập tức ông nhăn mặt với nàng một cách nghiêm dữ đến nỗi nàng
dừng lại.
Chàng thanh niên Mỹ vội bênh nàng. "Dục Thủy, em không cần phải
nói. Chính anh mới là người phải nói."
Vì thế James bắt buộc phải lên tiếng. Khi chàng tới Kyoto ngày hôm
nay, chàng rất bối rối. Sự sáng tỏ duy nhất đối với chàng là chàng
phải gặp Dục Thủy một lần nữa để phán đoán xem chàng yêu nàng sâu
xa đến mức nào, và liệu chàng có thể chịu đựng được sự chia tay với
nàng không. Bây giờ chàng biết chàng không thể xa nàng được nữa
rồi. Chàng đã bắt buộc phải quyết định, một phần vì sự giằng co với
cha nàng, nhưng thực sự là cái hình ảnh xanh tái và đẹp đến mềm
lòng của khuôn mặt nàng.
Bác sĩ Sơn Điền lạnh lùng hỏi, "Hãy nói đi. Tôi muốn biết tại sao
anh tới đây?"
"Tôi tới để thăm con gái ông."
Bác sĩ Sơn Điền quay sang Dục Thủy. "Con có quen biết người này
không?"
"Chúng tôi biết nhau," James Peterson vội nói. Rồi chàng dễ dàng kể
lại câu chuyện ngắn về sự quen biết giữa hai người, và chỉ sau vài
giờ hai người đồng ý chia tay.
Bác sĩ Sơn Điền hỏi, "Vậy thì tại sao anh trở lại?"
"Bởi vì tôi biết tôi đã quá yêu con gái ông."
Bác si Sơn Điền tàn nhẫn. "Anh không thể yêu nó được! Nó đã hứa hôn
với con trai của người bạn tôi, ông Mạc Sầu. Hai tuần nữa sẽ đám
cưới."
Chàng thanh niên ngồi im lặng một giây lát. Rồi chàng quay sang Dục
Thủy, "Chuyện ấy đúng không?"
Nàng gật đầu và bắt đầu khóc.
Chàng nói, "Phải chi em nói cho anh biết."
Chàng ngồi một lúc lâu hơn trong sự im lặng suy tưởng. Rồi chàng
lại nói với nàng. "Dục Thủy, anh biết anh không thể gặp riêng em
được. Vì thế anh phải nói với em như thể chúng ta chỉ có một mình,
và anh yêu cầu em trả lời anh cùng một cách như vậy. Em có yêu
người đàn ông em đã đính hôn không?"
Nàng khẽ nói, "Không, nhưng anh ta là một người rất tốt."
"Dục Thủy, hãy trả lời anh thành thực một lần nữa. Em có yêu anh
không?"
Nàng ngẩng mặt lên, khuôn mặt đầm đià nước mắt. "Có, em yêu anh,
anh James Peterson!"
"Vậy thì em có chịu lấy anh không?"
Bác sĩ Sơn Điền nghĩ phương pháp của người Mỹ bao giờ cũng tấn
công, một cuộc tấn công vĩnh viễn! Ông tuyên bố, "Sự hứa hôn không
thể hủy bỏ được. Không có tại Nhật Bản."
James hỏi, "Thưa ông, giả dụ hai người quyết định không muốn lấy
nhau nữa thì hôn ước có thể hủy bỏ, theo luật của nước Nhật Bản tân
tiến hiện naỵ"
Bác sĩ Sơn Điền rung lên. Ông đằng hắng, đặt một tay lên đầu gối và
nhìn xuống sàn nhà trước mặt chàng. "Tôi muốn cho anh biết một
chuyện này."
Dục Thủy năn nỉ, "Xin ba đừng."
Bác sĩ Sơn Điền nói bằng một giọng căng thẳng. "Đây là chuyện tôi
chưa hề nói cho bất cứ ai biết. Tôi cũng chưa kể cho vợ tôi biết."
Ông cúi liếc nhìn người đàn bà nhu mì hiền hậu quỳ sau lưng ông.
"Hạ Mỹ, xin lỗi bà! Tôi chưa bao giờ nói cho bà biết. Tôi đã quên
chuyện này nhiều năm rồi. Bây giờ tôi nhớ lại chỉ vì con gái của
chúng tạ"
Bà Sơn Điền thì thầm. "Xin ông đừng nghĩ tới tôi."
Rồi ông bắt đầu. "Dục Thủy, đứa con duy nhất của bạ Con không thể
kết hôn với người Mỹ được. Ba nhận thấy thế vì ba đã biết. Có thể
anh ta yêu con thực lòng, hoặc là con yêu anh tạ Nhưng tình yêu
không có sự khôn ngoan. Nó chỉ là một xúc cảm. Xúc cảm sẽ qua mau,
và cuộc đời vẫn tiếp tục."
Ông nói bằng giọng trầm buồn nghiêm trọng làm mọi người phải lắng
nghe. Sự im lặng quá sâu xa trong căn nhà đến nỗi những tiếng động
nhỏ thường không nghe thấy, bây giờ nghe rõ ràng, tiếng ve sầu ngân
dài đậu trên một cành cây, một con chim hót, tiếng chảy của thác
nưóc bỗng nhiên nghe rõ hơn.
Bác sĩ Sơn Điên đau khổ nói, "Khi tôi là một thanh niên tại Hoa Kỳ,
tôi yêu một cô gái Mỹ. Tôi có thể nói cô ta cũng yêu tôi nữa. Chúng
tôi thú nhận tình yêu với nhau. Cha mẹ tôi phản đối, nhưng tôi được
nuôi dưỡng như người Mỹ và tôi cảm thấy cha mẹ tôi không có quyền
từ chối cái mà tôi muốn với tất cả trái tim."
Bà Sơn Điền bỗng nhiên ngồi cứng người lại. Bà chăm chú nhìn hai
bàn tay của bà chắp lại. Bác sĩ Sơn Điền không nhìn vợ.
Dục Thủy hổn hển kêu lên. "Ôi, mẹ Ơi!"
Cha nàng vẫn tiếp tục. Ông nói bằng giọng lạnh lùng đều đều. "Tôi
sửa soạn bỏ tất cả mọi thứ. Tôi sẵn sàng bỏ cả cha mẹ. Nhưng rồi có
chuyện xảy ra. Anh của người con gái Mỹ ấy dùng súng hăm dọa tôi.
Chuyện xảy ra vào một đêm khi tôi ở đại học về nhà trễ. Làm sao anh
ta biết tôi đi lối ấy? Người con gái Mỹ chắc đã bảo cho người anh
biết thế. Hắn dí súng vào sườn tôi và nói, "Mày hãy nghe đây. Mày
phải xa lánh em gái tao! Chúng tao không muốn một tên Nhật Bản khốn
nạn nào trong gia đình!" Đấy là lời hắn nói. Tôi không bao giờ gặp
lại người con gái Mỹ ấy nữa."
James hỏi, "Chuyện có vậy thôi à?"
Bác sĩ Sơn Điền nóng nảy hỏi, "Tại sao anh hỏi chỉ có vậy thôi? Đó
là tất cả đời tôi trong thời gian ấy. Nó cũng là tất cả cho tôi bây
giờ." Ông vung tay, chỉ ngón tay vào mặt chàng. "Để tôi nói cho anh
biết. Chuyện ấy sẽ xảy ra cho con gái tôi."
James nói một cách ngỗ ngược. "Gia đình tôi không dùng súng hăm dọa
ai cả."
Bác sĩ Sơn Điền nhấn mạnh. "Sẽ xảy ra y như vậy. Không cần phải
dùng súng, mà sẽ là một cái gì khác. Họ sẽ không bao giờ muốn có
một người Nhật khốn nạn trong gia đình họ. Tôi nói cho anh biết như
thế!"
James nói một cách thiện cảm. "Tôi hiểu cảm nghĩ của ông. Nhưng
thưa bác sĩ, đó là chuyện đã lâu lắm rồi, trước khi Dục Thủy ra
đời. Bây giờ sự việc khác hẳn rồi."
Bác sĩ Sơn Điền nói lớn tiếng. "Hà, tôi đọc báo chí. Không có gì
khác trước cả. Nhiều tiểu bang không cho phép hôn nhân giữa người
da trắng và người da mầu. Hãy cho tôi biết, gia đình anh có chịu
ngồi chung bàn với họ không?"
James có vẻ giật mình. "Tôi không nghĩ Dục Thủy là người da
mầu."
Má Dục Thủy đỏ bừng. Nàng bỗng lên tiếng. "Con sẽ nói chuyện riêng
với James Peterson. Bây giờ mọi chuyện đều khó hiểu. Thưa ba, trước
hết chúng con phải rõ ràng với chính mình."
Nàng đứng dậy một cách quả quyết đến nỗi cha nàng không dám chặn
nàng lại, và có lẽ ông sẽ không chặn nàng, dù ông có thể. Hãy để
chúng nó ra vườn nói chuyện. Những người trẻ tuổi bao giờ cũng phải
nói chuyện. Nhưng ông đã nói ra cái bí mật chua chát của đời ông.
Mọi người không bao giờ quên chuyện này.
Thế là hai người tình trẻ bỏ ông lại với bà vợ. Bà vợ vẫn tiếp tục
ngồi không nhúc nhích. Khi liếc ngang, ông nhìn thấy trước hết là
hai bàn tay nắm chặt của vợ, và có vẻ run rẩy. Ông đưa tay ra, đặt
lên tay bà và nói, "Tôi rất trân trọng cái ngày tôi nhìn thấy ảnh
bà. Ngay cái lúc tôi nhìn thấy bà, tôi biết bà là một người vợ tốt,
mặc dù tấm ảnh không rõ lắm, và không tươi tỉnh như bà bên ngoài.
Bà vẫn là cái kho tàng quý báu của tôi. Cuộc đời tôi sẽ khốn nạn
biết bao nếu số phận tôi đi một con đường khác! Tôi có thể cám ơn
cái tên khốn nạn dữ dằn ấy đã dí súng vào sườn tôi."
Bà cố gắng không khóc. Bà nói một cách trung thành. "Tôi biết ông
không sợ hắn đâu."
Bác sĩ Sơn Điền nói, "Tôi sợ. Tôi rút lui ngay lập tức; tôi đã bảo
đảm với hắn rằng tôi sẽ không lấy em gái hắn trong bất cứ trường
hợp nào. Sự thực là như thế."
Bà vợ năn nỉ, "Xin hãy quên đị" Bà khẽ rút tay ra khỏi tay ông, và
lau mắt bằng ống tay áo. "Bây giờ chúng ta sống trong nước của
chúng ta rồi. Không cần phải nhớ đến những chuyện ấy nữa."
Ông nói, "Bà nói đúng. Nhưng bà thấy tôi phải kể cái mà tôi đã quên
rồi."
Bà năn nỉ, "Xin ông."
Ông nói một cách dai dẳng. "Nếu tôi không quên thì tôi đã kể cho bà
từ lâu rồi."
Bà không còn chịu đựng được cái giây phút ấy nữa. Bà duyên dáng
đứng đậy, mặc dù đôi ống chân cong, và cúi chào chồng. Bà khẽ nói,
"Xin lỗi, tôi có việc phải làm."
Bà ra khỏi phòng trên đôi giầy đế mềm, tới cái phòng bà và Dục Thủy
đang may vá. Bà cầm lên mảnh lụa trắng mỏng, và bắt đầu may, cẩn
thận lau nước mắt mỗi khi nước mắt tràn đầy, sợ nước mắt rơi xuống
làm hoen ố tấm lụa. Bà chưa bao giờ là một người con gái đẹp. Bà
nhớ rõ bà lắm, một người con gái nhà quê chắc nịch, mặt vuông và
rám nắng. Ông không phải là người đã chọn bà. Cha mẹ Ông đã chọn
bà, vì bà trông mạnh mẽ và vâng lời, nhưng ông bị thương tổn bởi
mối tình tan vỡ, đã không cần biết bà như thế nào. Bỗng bà bỏ kim
xuống. Cái áo này có lẽ không cần may nữa, thế thì may làm
gì?
° ° °
Ở ngoài vườn, hai người trẻ tuổi ngồi sau khóm trúc; vào mùa này
trúc rất dầy. Ngồi bên nhau trên chiếc băng ghế gỗ, hai người ôm
nhau, nỗi đau thương hấp hối của hai người đã được lành lặn. Chàng
không thể giả vờ hiểu bản chất tình yêu của chàng. Chàng chỉ biết
rằng chàng yêu nàng như chàng chưa bao giờ yêu như thế, và dù thế
nào, chàng phải vượt qua để chiếm lấy nàng.
Chàng thì thầm trên môi nàng. "Em biết em không thể lấy ai được,
ngoài anh rạ"
Nàng vội nói, "Bây giờ em biết rồi."
Chàng thở dài. "Chúng ta sẽ bỏ trốn. Dục Thủy, em là người Mỹ.
Chúng ta cư xử như người Mỹ. Chúng ta không cần phải vâng lời như
thể chúng ta là con nít."
Dục Thủy cương quyết nói, "Không, chúng ta không được bỏ trốn."
Nàng choàng tay ôm lấy eo chàng, và nghiêng đầu để có thể trông
thấy chàng. "Anh không biết Hòa Lang Mạc Sầu. Anh ta thực là tốt.
Em sẽ nói với anh ta một cách danh dự. Anh ta sẽ hiểu."
Chàng ao ước phải chi Hoà Lang là người không tốt. Sẽ dễ đem Dục
Thủy đi từ một người Nhật cũng cổ như cha nàng.
Chàng bất thần nói, "Anh không muốn gặp người đàn ông ấy."
Nàng năn nỉ. "Xin anh để mặc em lo chuyện này. Em phải nói chuyện
với ba mẹ em. Chúng ta phải vâng lời ba mẹ trong mọi vấn đề nhỏ bé,
anh hiểu không, James Peterson?"
"Này Dục Thủy, em không được gọi anh như thế. Chỉ gọi James thôi,
nghe chưa?"
"James," nàng nhắc lại, và tiếp tục như thể chàng chưa ngắt lời
nàng. "Trong vấn đề lớn, chúng ta không thể vâng lời ba em được.
Chúng ta không thể xa nhau. Nhưng khi ba em thấy thế, và em sẽ làm
cho ba thấy như thế, thì chính chúng ta có bổn phận phải nhường ba
em."
Chàng đã sẵn sàng nhượng bộ, vì chàng đã quyết định hôn nhân rồi.
"Bất cứ em muốn gì cũng được. Nhưng phải làm ngay!"
Nàng tựa đầu vào ngực chàng, và nhắc lại lời chàng, "Nhưng phải làm
ngaỵ"
...............................................................
bạn đang đọc truyện tại yeutruyen.wapsite.me chúc các bạn vui vẻ
....................................................................
Lạ lùng là khi làm một quyết định lớn như thế, hai người không thể
tiếp tục hành động âu yếm. Hai người lo lắng ngồi sát nhau, chàng
đùa nghịch bàn tay nàng như thể bàn tay ấy là một món đồ chơi, mà
không hề nghĩ gì đến bàn tay ấy. Chàng bỗng nhận thức được những
vấn đề quá lớn, lớn như thế nào chàng không biết, từ chỗ hai người
ngồi đây trong một khu vườn yên tĩnh tại Nhật Bản, bắc cầu qua một
đại dương, tập trung vào một căn nhà màu trắng tại quê nhà. Gia
đình chàng nghĩ thế nào. Chàng quyết định không cho gia đình biết.
Chàng sẽ chờ đợi cho gia đình trông thấy Dục Thủy trước. Đây không
phải là vấn đề có thể bàn cãi được. Gia đình chàng phải trông thấy
người con gái đáng yêu quý này, một người con gái dịu dàng khả ái,
một người tuy dịu dàng ngọt ngào, nhưng lại có một nội tâm rất
mạnh. Nàng cũng là một con người đam mê nữa, mặc dù còn quá trẻ, và
đây là điều duy nhất làm chàng lo lắng. Nhưng nàng rất can đảm.
Chàng có thể tưởng tượng nàng gặp mẹ chàng trong cái dáng vẻ dịu
dàng kiêu hãnh và ngoan ngoãn quả quyết. Không ai có thể không
thích nàng.
Vì thế chàng giấu Dục Thủy những hoài nghi của chàng, không phải
những hoài nghi về nàng hoặc về chàng, mà là hoài nghi của chính
đời sống, những khuôn mẫu mà hai người sẽ phải phá bỏ. Nhưng hai
người còn quá trẻ và mạnh mẽ, và ngày nay biết bao khuôn mẫu đã bị
phá bỏ. Nhiều người Mỹ khác cũng đã kết hôn với phụ nữ Nhật Bản và
đem họ về quê hương. Một số hôn nhân đã thành công, và một số khác
thất bại. Không có lý do gì khiến cho hôn nhân của hai người thất
bại, nếu họ có lòng can đảm. Nhưng chàng không muốn làm tâm trí
nàng bận bịu vì những lo nghĩ này. Nàng đã có quá đủ để phấn đấu
với gia đình nàng, và với vụ hứa hôn phải chấm dứt mau lẹ. Chàng
không thể chịu đựng được ý nghĩ nàng đã hứa hôn với một người đàn
ông khác.
Bỗng chàng hỏi, "Tại sao em hứa hôn với một người khác?"
Nàng hỏi lại, "Tại sao không? Tại Nhật Bản em phải lấy một người
nào chứ. James, anh đâu có hỏi cưới em."
Dĩ nhiên đây là lỗi của chàng, và chàng không quên được điều
ấy.
Chàng bồn chồn hỏi, "Khi nào chúng ta kết hôn được?"
Nàng thở dài. "Làm thế nào bây giờ? Trước hết em phải nói chuyện
với Hòa Lang. Anh ta sẽ làm mọi điều một cách tốt đẹp nhất."
Chàng đứng dậy. "Hừ, anh rất ghét để em phải lo mọi chuyện - anh
đành phải thế vậy. Anh không hiểu chuyện này bằng em."
Nhưng chàng bỗng cảm thấy ghen. "Chắc là em thích lấy người Nhật?
Mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn."
Nàng đặt tay lên môi chàng. "Im! Anh vừa bảo em là một người Mỹ.
Nếu thế, thì em muốn lấy người Mỹ." Nàng nhìn chàng với tình yêu
run rẩy. "Em muốn lấy anh!"
Hai người lại ôm choàng lấy nhau. Nỗi thèm muốn đã lâu dồn dập
trong máu chàng, trong nhịp đập của tim chàng. Chàng cảm thấy nghẹn
ngào. "Dục Thủy, đừng để lâu quá nhé. Ngày mai anh sẽ lo thu xếp về
phía anh. Anh phải báo cho Đại tá biết - nhờ ông ta giúp. Có lẽ
chúng ta có thể cắt bỏ được hệ thống hành chánh chậm chạp như rùa.
Em ơi, hãy thực hiện ngaỵ Em lo phần ba em- đừng để ông ấy tìm cách
hoãn binh."
Nàng kêu lên. "ồ không. Ba em sẽ không làm thế nếu Hòa Lang biết
chuyện."
"Nếu vậy anh phải bắt kịp chuyến xe lửa năm giờ. Anh đi mà không có
phép, mặc dù cũng chỉ có một ngày thôi."
"Viết thư cho em, James."
"Em cũng phải viết thư cho anh, darling."
"Em tiếc là em viết không haỵ Nhưng em sẽ cố."
Hai người buông nhau ra, nàng lo sợ cha nàng sẽ la mắng từ trong
nhà vì hai người nói chuyện quá lâu, và chàng có thể lỡ chuyến xe
lửa buổi tối. Một nụ hôn dài, rồi một lần nữa.
"Dục Thủy, em hôn y hệt một người Mỹ chính cống."
"A, anh cũng biết hả?"
"Ngớ ngẩn, bất cứ ai cũng biết nếu đi coi chiếu bóng."
"ồ, phải rồi, nhưng ở đây người ta không được hôn nhau trước công
chúng."
"Ở Hoa Kỳ không thế. Hãy viết thư cho anh tối nay, nhớ không Dục
Thủy?"
"Em sẽ cố gắng. Nhưng cả anh nữa, anh James."
"Hy vọng em không phiền khi anh đánh máy."
"ồ, không đâu!" Chữ "không" của nàng kép dài ra như một tiếng thở
dài.
Hai người chia tay nhau khi nàng đứng lại một mình soi bóng xuống
cái ao. Tại sao tình yêu lại có quá nhiều đau buồn như thế? Nàng
yêu chàng lắm. Sự việc sẽ tốt đẹp hơn nếu như nàng cũng yêu Hoà
Lang, và như thế mọi người đều hài lòng. Nếu nàng không đứng dưới
cây tử đằng hoa vào lúc binh sĩ Mỹ đi ngang qua, nàng đã không gặp
James, và chàng cũng không gặp nàng, và tất cả sẽ hạnh phúc, và bây
giờ thì không thể có hạnh phúc trọn vẹn nữa. Cha mẹ nàng cũng đau
lòng vì mối tình đã đem lại cho nàng niềm ngất ngây và đau đớn như
thế. Về phía chàng tại Virginia, làm sao nàng biết được? Nhưng nàng
sẽ là một người con dâu tốt để họ không thể ghét nàng được.
Cuối cùng nàng bước vào nhà, ngạc nhiên thấy cha nàng không gọi
nàng. Nàng không trông thấy ông, và trong vài phút, mẹ nàng bước ra
từ phòng ngủ của cha nàng.
Mẹ nàng nói, "Ba con không được khoẻ. Hôm nay là một ngày quá đáng
cho ba con. Đừng nói chuyện với ba con tối naỵ Nếu con cần nói gì,
thì hãy để mẹ nói cho con."
Mẹ và con gái, hai người đứng ngập ngừng trước mặt nhau. Dục Thủy
nghĩ nàng sẽ gây đau đớn hơn nữa; nàng biết nàng sẽ phải làm như
thế. Tình yêu là một súc mạnh thúc đẩy đáng sợ, bắt buộc nàng phải
đi tới sự tàn ác tột cùng, mặc dù nàng rất ghét sự tàn ác và từng
là một đứa con rất ngoan hiền. Và bây giờ nàng phải làm thương tổn
cả người mẹ chưa từng nói một lời không tử tế với nàng, một người
mà cả kiếp người tận tụy cho gia đình. Lệ tràn trên mắt nàng, và
nàng tội nghiệp nhìn mẹ, không nói nên lời.
Chính bà mẹ lên tiếng trước. "Con muốn lấy người Mỹ ấy, phải
không?"
"Thưa mẹ vâng. Nhưng thực tình con ước gì con không lấy anh ta! Con
ước gì con đừng bao giờ gặp anh tạ Như vậy con sẽ kết hôn với Hòa
Lang và con sẽ có hạnh phúc, bởi vì con chưa bao giờ biết một cái
gì khác. Dần dần con sẽ yêu Hoà Lang, như mẹ đối với ba vậy. Mẹ
chưa bao giờ gặp ba trước, phải không? Con muốn nói trước khi kết
hôn."
Mẹ nàng không mỉm cười. Khuôn mặt nhẫn nại của bà không thay đổi.
"Thời ấy khác bây giờ. Cuộc đời của mẹ khác hẳn cuộc đời của con.
Mẹ chỉ biết vâng lời. Đó là số phận của mẹ."
Dục Thủy kêu lên, "Nhưng mẹ có hạnh phúc mà!"
Bà mẹ trả lời, "Phải. Nhưng hạnh phúc của mẹ đơn giản lắm. Mẹ không
mong đợi nhiều vận may như cuộc đời mẹ."
Hai người vẫn đứng, và Dục Thủy đặt tay lên vai mẹ. "Mẹ, mẹ có hiểu
con không khi con nói con yêu anh ta nhiều đến nỗi con chỉ làm cái
gì con cần phải làm?”
Bà mẹ nhìn nàng với một nỗi buồn kỳ lạ, không nói nên lời được.
"Ngày hôm qua có thể mẹ không hiểu. Hôm nay mẹ hiểu."
Bà quay đi chỗ khác, đôi môi tái của bà run rẩy.
Dục Thủy kêu lên. "Mẹ Ơi, đừng. Chuyện đó lâu lắm rồi mà. Ba đã
quên rồi."
Bà mẹ tuyên bố bằng một giọng khẽ nhưng căng thẳng. "Ba con chưa
quên."
"Đó chỉ là niềm kiêu hãnh bị thương tổn của ba làm ba nhớ lại thôi.
Mẹ biết ba kiêu hãnh lắm mà."
Bà mẹ trả lời bằng cùng một giọng nghẹn ngào. "Không phải là lòng
kiêu hãnh. Chính là tình yêu của ba con bị thương tổn. Đó là lý do
tại sao ba con muốn rời bỏ Hoa Kỳ. Tình yêu tan vỡ của ba con -
phải, ba con yêu Hoa Kỳ, và khi bị phản bội, như người con gái Mỹ
ấy một lần làm - đó là tình yêu tan vỡ của ba con, bắt đầu khi ba
con còn trẻ và lớn lên, cho tới cuối cùng ba con rời bỏ tổ quốc.
Hoa Kỳ là tổ quốc của ba con."
Dục Thủy thì thầm. "ồ, mẹ Ơi." Nàng không biết an ủi mẹ thế
nào.
Bà mẹ tiếp tục. "Lẽ tự nhiên là con yêu người Mỹ ấy. Và con phải
lấy người Mỹ ấy. Con không nên lấy Hòa Lang. Con phải làm cái mà ba
con trước kia không thể làm được, và con phải trở về Hoa Kỳ. Mẹ
thuộc về đây, tại Nhật Bản này - chỉ mình mẹ thôi. Và mẹ sẽ giúp
con toại nguyện."
Lần đầu tiên trong đời, hai người đàn bà ôm lấy nhau và cùng
khóc.
Chương 7
Đứa Con Hai Dòng Máu Chương 7
Sáng hôm sau bác sĩ Sơn Điền thức dậy, mệt nhoài và chán nản. Vợ
Ông vốn là một người đàn bà giản dị và vâng lời, thế mà đêm hôm qua
đã tỏ ra là một người khác hẳn. Bà đứng về phía Dục Thủy chống lại
ông. Bà còn tuyên bố rằng chính ông là nguyên nhân khiến bà đứng về
phía con gái. Bà nói rằng vì ông không thể lấy được người con gái
Mỹ mà ông yêu khi còn trẻ và ngu dốt, thì bây giờ Dục Thủy phải lấy
người sĩ quan Mỹ này.
Ông đã lý luận với bà hàng giờ, cho tới nửa đêm. "Hạ Mỹ, tôi cho bà
biết tôi rất mừng số phận không cho tôi lấy người con gái Mỹ ấy.
Chuyện gì sẽ xảy ra cho tôi khi họ muốn tôi vào trại tập trung? Giả
dụ tôi có con với người con gái Mỹ ấy. Con tôi sẽ đi đâu? Cũng vào
trại tập trung hay sao? Tôi không thể đem con cái hai dòng máu về
Nhật Bản được. Bà biết ở đây người ta nghĩ thế nào về những đứa con
hai dòng máu. Chúng không phải là con cái của một quốc gia nào, chỉ
là những kẻ lưu đầy trên đời. Không, tôi rất vui mừng tôi đã thoát
khỏi cái sự điên rồ ấy. Tôi còn phải cố gắng cứu con gái tôi
nữa."
Bà vợ lúc ấy đưa ra một lời tuyên bố không thể giải thích được. "Và
tôi sẽ cứu Hòa Lang Mạc Sầu! Tôi sẽ cứu giúp một thanh niên Nhật
trẻ tuổi tốt lành khỏi phải lấy một người con gái yêu một người Mỹ!
Dục Thủy không thể là vợ Hòa Lang được. Tôi sẽ gặp Hòa Lang và bảo
cho nó biết thế, nếu ông không chịu tự mình nói với nó."
Ông chưa bao giờ ngờ cái người vợ lặng lẽ này, đã sống bên ông
trong bao nhiêu năm trời, có thể che giấu một sự phản kháng quyết
tâm như thế. Vì ông chưa bao giờ thấy bà như vậy nên ông e sợ cái
quyết tâm tuyệt vọng của bà. Ông hiểu cái đặc điểm đen tối của dòng
giống Nhật, sự chuyển đổi dễ dàng từ tuyệt vọng sang tự tử. Đối với
một người Nhật, lúc nào cũng có một cây cầu sẵn sàng rộng mở giữa
sống và chết. Người ta không do dự gì để làm cuộc hành trình ngắn
ngủi ấy. Trong cái thái độ bản năng bướng bỉnh của bà, bà đã hoàn
toàn hiểu lầm mục đích bộc lộ sự bí mật của ông ngày hôm quạ Bà đặt
vào chuyện ấy một ý nghĩa khác hẳn của ông, một ý nghĩa cá nhân và
đàn bà. Ông biết ông không thể nào thuyết phục được bà. Rất có thể
bà sẽ đi gặp ông Mạc Sầu hoặc Hòa Lang, và nếu ông ngăn cấm hoặc
dùng sức mạnh không cho bà đi, bà có thể tự tử để phản đối.
Vì thế buổi sáng ông rên rỉ ra khỏi giường, và nghĩ rằng hy vọng
duy nhất của ông là ở con gái, và ít nhất con gái ông cũng là một
người có giáo dục.
Nhưng ông không thấy Dục Thủy. Lúc đó đã quá trễ, gần đến trưa rồi,
khi ông cảm thấy ông đủ khoẻ để ngồi dậy, thì nàng đã ra đi từ lúc
10 giờ sáng, theo lời Nhu Mị nói lại. Nhu Mị bưng bữa điểm tâm trễ
với một sự im lặng lo lắng, vì nó biết trong nhà có sự lộn xộn. Khi
ông hỏi vợ Ông đâu, vì bà đã dậy sớm, thì Nhu Mị cho biết sáng nay
bà rất bận làm thêm món nước chấm. Bà Sơn Điền không chịu mua cái
nước soy sauce này, thích làm lấy như hồi còn ở nông trại, có nghĩa
là mua thứ đậu nành tốt nhất, và chế biến đúng cách. Mỗi khi làm
món này, bà không muốn bị quấy rầy. Trong nhà này không còn sự yên
nghỉ nữa, và ông quyết định vào bệnh viện làm việc.
Ông hỏi Nhu Mị khi nó tìm nón và gậy cho ông. "Cô chủ có nói đi đâu
không?"
"Cô ấy nói đi tìm vài cuốn sách tại đại học."
Đây là một lời nói dối. Dục Thủy không nói cho ai biết nàng đi đâu.
Tuy nhiên trông thấy bộ mặt vàng úa của chủ nhân, Nhu Mị cảm thấy
một lời nói dối thì tốt hơn. Bác sĩ Sơn Điền ra khỏi nhà, không hỏi
gì thêm nữa.
Đúng lúc ấy, Dục Thủy đang nói chuyện với Hòa Lang. Đêm qua nàng
ngủ rất ít, chỉ lặng lẽ nằm trong giường chờ đêm đi qua, và đến
sáng thì sự quyết tâm của nàng đã rõ ràng. Nàng gặp Hòa Lang sớm
bao nhiêu tốt bấy nhiêu. Trên tất cả, nàng muốn chuyện này phải làm
xong trước khi nàng gặp lại chạ Nàng muốn nói, "Ba ơi, chuyện này
xong rồi. Trong bất cứ hoàn cảnh nào, Hòa Lang cũng không muốn lấy
con nữa. Không thể quay trở lại được nữa."
Sau khi nàng nói với cha như thế, nàng sẽ viết thư cho James, báo
cho chàng biết cùng một tin, nhưng bằng những lời lẽ khác. Nàng sẽ
bảo chàng rằng nàng sẵn sàng. Chàng phải cho nàng biết sẽ tìm chàng
ở đâu.
Sau khi tâm trí nàng đã rõ ràng và tinh thần bình tĩnh, thì nàng
ngủ được. Khi nàng thức giấc thì hãy còn sớm, nàng tắm rửa và mặc
chiếc áo lụa xanh đậm, mà nàng nghĩ sẽ làm nàng trông không hấp
dẫn. Nàng chải tóc đơn sơ và không bôi son môi. Nàng ăn diểm tâm
khi Nhu Mị bưng lên, và ra khỏi nhà mà không gặp cha mẹ.
Hòa Lang đã cho nàng biết giờ giấc làm việc của chàng, và chàng đến
sở rất trễ, vì thế nàng bước vào một công viên, rồi ngồi chờ một
lát bên một cái hồ nhỏ. Một vài bông hoa cúc đã nở trong luống hoa,
và đàn cá vàng rất linh dộng dưới hồ. Trong không khí có một sự
tươi mát mới. Ngồi một mình trong nơi yên tĩnh ấy, nàng có thể cảm
thấy sự ngừng sinh trưởng, sự dịu bớt trong đất, sự chìm dần vào
giấc ngủ. Một vài phần đời của nàng cũng đã chấm dứt, tuổi thơ ấu
đầu tiên rồi tới tuổi con gái. Nàng đã chọn lựa số phận cho mình
khi là một người đàn bà. Nếu tính khí nàng nhút nhát hoặc hoảng sợ,
nàng sẽ sợ hãi sự cô đơn hiện nay của nàng, nhưng nàng không nhút
nhát và sợ hãi. Nàng cảm thấy trong nàng một sức mạnh vô bờ, một
khả năng có thể đương đầu được với bất cứ chuyện gì xảy ra. Sự
không sợ hãi bẩm sinh cho nàng cái khả năng và niềm tin ấy. Nàng
tin tưởng James hoàn toàn. Thế giới đang thay đổi, và cùng nhau hai
người có thể đối phó được bất cứ cái gì xảy ra.
Đến gần trưa, nàng đứng dậy và bước về phía đại lộ chính của thành
phố, tới một cao ốc tối tân có văn phòng của nhà Mạc Sầu. Chiếc
thang máy đưa nàng lên tầng sáu, và cửa mở đưa nàng vào hãng Mạc
Sầu. Một thanh niên Nhật mặc âu phục bước tới và hỏi bằng Anh
ngữ:
"Cô cần gì?"
Nàng trả lời, cũng bằng Anh ngữ, "Xin cho ông Hòa Lang Mạc Sầu biết
cô Sơn Điền muốn nói chuyện với ông ta vài phút."
Nếu nàng nói bằng tiếng Nhật, chưa chắc nàng đã được dẫn vào ngaỵ
Người thanh niên ấy bỏ vào bên trong, và nàng trông thấy Hoà Lang
rất sạch sẽ tươi tắn trong âu phục. Chàng bước lại gần nàng với một
vẻ chào mừng đầm ấm. Hai người cúi đầu chào nhau, vọ không bắt
tay.
Hòa Lang nói, "Xin mời vào."
Dục Thủy nói bằng tiếng Nhật. "Tôi sợ anh quá bận."
Hòa Lang trả lời với một nụ cười. "Tôi không bao giờ bận cả. Tôi có
cần gọi thư ký không?"
Chàng hỏi thế vì chàng sợ nàng không thích bị người ta trông thấy
bước vào phòng chàng một mình.
Dục Thủy trả lời, "Xin đừng."
Chàng dẫn nàng vào văn phòng của chàng, và để cửa hé mở.
Chàng đẩy cho nàng một chiếc ghế bành tây phương thoải mái và nói,
"Xin mời cô ngồi." Căn phòng khá rộng và đồ đạc rất nặng nề. Những
bức tường trắng không treo gì cả, ngoại trừ hai bức trướng đẹp sau
bàn giấy của chàng.
Chàng không ngồi vào bàn giấy. Chàng kéo một chiếc ghế như của nàng
và ngồi xuống, như thể hai người ngồi trong một phòng khách, như là
phòng khách nhà Mạc Sầu, tại dó có cả phòng khách theo lối Nhật và
lối tây phương. Khi ngồi đối diện với chàng, Dục Thủy cảm thấy nỗi
khổ tâm nàng phải tới đây cho cái mục đích tàn ác ấy. Chàng ngồi
đó, một thanh niên cao lớn và tử tế, khuôn mặt trái xoan tươi cười,
đôi mắt nâu ngời sáng nhìn nàng. Nàng có thể trông thấy chàng tin
tưởng nàng, niềm hạnh phúc của chàng khi được quen biết nàng, và
niềm tin hoàn toàn của chàng vào sự may mắn của chàng. Chàng chưa
bao giờ gặp phải nghịch cảnh, bất mãn hoặc đau khổ, người con yêu
quý và cũng là người thừa kế của một ông già giầu có. Nếu nàng
không gặp James thì tình yêu của chàng sẽ cho chàng hạnh phúc biết
bao!
Rồi nàng tự trách mình. Cuộc đời làm sao hạnh phúc được? Điểm cao
nhất của đời là tình yêu. Nàng sẽ không bao giờ hiểu tình yêu là
gì, nếu nàng chỉ biết và kết hôn với Hoà Lang.
Nàng nghiêng người về phía chàng, hai tay giữ chiếc xách taỵ "Hòa
Lang, tôi tới dây để làm một việc lạ lùng và tàn ác. Một việc khó
khăn lắm."
Chàng ngồi yên không nhúc nhích. "Dục Thủy, cô không cần phải sợ
tôi."
Nàng nói ra lời tàn ác. "Hoà Lang, tôi không thể lấy anh
được."
Chàng nhìn nàng, vẫn không nhúc nhích, chờ đợi. Nàng nghĩ chàng sẽ
đau đớn biết bao!
Nàng nói mau lẹ. "Tôi có lỗi trong vụ này. Đáng lẽ tôi không nên
nhận lời anh. Đó là lỗi của tôi. Tôi biết cái tôi giấu trong tim.
Nhưng tôi tưởng nó đã chết rồi. Bây giờ tình yêu ấy sống trở lại,
tôi không hề ngờ như vậy, và cũng trái với ý muốn của tôi."
Chàng nói thận trọng, và hơi khó khăn. "Xin cô nói rõ hơn nữa được
không?"
Nàng nhìn chiếc xách taỵ "Mùa xuân vừa qua tôi gặp một thanh niên
Mỹ. Ngay sau dó chúng tôi biết chúng tôi yêu nhau. Chúng tôi đã
quyết định chúng tôi không thể yêu nhau được, và anh ta bỏ đi. Tôi
nghĩ tôi có thể quên đi cái kinh nghiệm ấy, nhưng hôm qua anh ta
trở lại. Anh ta cũng cảm thấy bắt buộc phải trở lại. Bây giờ chúng
tôi biết chúng tôi không thể quên được. Nếu tôi giấu anh sự thực
này thì quá bất công với anh."
Chàng liếm đôi môi tái. "Cám ơn cô đã cho tôi biết."
Nàng đợi chàng nói tiếp, và không dám nhìn chàng khi chàng ngừng
lại. Nhưng dường như chàng không còn gì để nói nữa.
Cuối cùng chàng hỏi, "Cha mẹ cô cảm thấy thế nào?"
Nàng trả lời, "Cha mẹ tôi không chấp nhận, nhưng mẹ tôi cảm thấy
như tôi vậy - phải làm cái tôi đang làm. Cha tôi chỉ tức giận thôi.
Cha tôi không đề nghị một điều gì xây dựng. Như anh đã biết, cha
tôi ghét Hoa Kỳ. Ông kinh sợ tôi có thể trở lại Hoa Kỳ."
Chàng tư lự. "Nhưng cô yêu thích Hoa Kỳ. Tôi vẫn biết cô như thế.
Tôi đã dự định có lúc tôi sẽ đưa cô đi Hoa Kỳ nghỉ lễ. Chúng tôi
buôn bán với các hãng buôn Mỹ, và sẽ phát triển hơn nữa sau khi
cuộc Chiếm Đóng của quân đội Mỹ chấm dứt. Tôi đã dự định chúng ta
có thể ở lại California lâu dài hàng tháng." Chàng bỗng cúi xuống,
lấy hai tay che mặt.
Nàng lẩm bẩm. "Tôi xin lỗi, rất xin lỗi."
Chàng nói sau hai bàn taỵ "Phải, chuyện này không thể làm gì được.
Cô thực là đáng trọng khi tự mình cho tôi biết. Dĩ nhiên phải một
thời gian tôi mới bình tâm được."
"Tôi hy vọng anh sẽ tìm người khác," nàng nói xong và biết câu nói
của nàng thật ngớ ngẩn.
Chàng nói, "Tôi không thể nghĩ đến chuyện ấy." Chàng buông tay ra
khỏi mặt, và nàng cảm thấy dễ chịu khi thấy chàng không khóc, mặc
dù chàng nhìn nàng bằng đôi mắt quá đỗi buồn bã và tràn đầy thương
yêu. "Dục Thủy, có lẽ chúng ta không gặp nhau riêng nữa."
Nàng trả lời, "Tôi nghĩ không cần nữa. Không gặp nhau nữa sẽ dễ
dàng cho chúng tạ"
"Vậy thì tôi nên nói cái điều tôi muốn nói ngay bây giờ, nếu cô cho
phép."
"Đương nhiên là tôi không ngăn cấm anh điều gì cả."
Nàng cảm thấy sự xúc động nhẹ của trái tim, và muốn ra về ngaỵ Tuy
vậy nàng phải nghe điều chàng muốn nói.
Chàng nghiêng người về phía trước, khuỷu tay trên đầu gối, để nhìn
nàng sâu xa hơn. "Dục Thủy, tôi không nói nhiều đâu. Chỉ có điều
này -- nếu có bao giờ cô cần tôi nữa, vì bất cứ lý do gì, hãy cho
tôi biết. Xin đừng để lòng tự ái ngăn cản cộ"
Nàng kêu lên. "Ôi, Hòa Lang, tôi sẽ rất hạnh phúc, sẽ không cần
đâu, nhưng sao anh tử tế đến thế!"
Chàng cố gắng mỉm cười. "Hãy để ngỏ con đường ấy. Đây là tất cả
những gì tôi yêu cầu cộ"
Nàng đứng dậy, lo lắng muốn bỏ trốn.
"Hòa Lang, tôi xin hứa như vậy!" Đây là một chữ dùng vụng về, và
nàng biết thế ngay khi nói xong. Lời hứa! Nàng đã không giữ lời hứa
với chàng. Nhưng bây giờ nàng chìa tay ra, và lần đầu nàng cảm thấy
bàn tay của chàng, một bàn tay to mềm và ấm áp, che kín hết hai bàn
tay nàng, bàn tay của nàng nhỏ bé nhưng cứng rắn trong tay
chàng.
Chàng dường như vô cùng xúc động, lệ long lanh trong mắt. Nhưng
chàng mỉm cười, và nàng cúi chào, và thế là chấm dứt.
Sau khi nàng ra về rồi, Hòa Lang ngồi một lúc trong chiếc ghế bành.
Chàng để cho tai họa tràn qua chàng như một cơn sóng biển lớn. Lâu
lắm rồi, hồi còn nhỏ, cha chàng đã dậy chàng cách đương đầu với
biển cả. Lúc đó gia đình Mạc Sầu có một ngôi nhà bên bờ biển, và về
mùa hạ chàng suốt ngày tắm biển. Chàng học bơi rất sớm, nhưng chính
cha chàng đã dậy chàng cách bơi mà không bị mất sức.
Ông Mạc Sầu bảo chàng, "Con không thể vượt được biển cả. Biển cả là
trường cửu như cõi vĩnh hằng, và không thay đổi được, như định mệnh
vậy. So sánh với biển cả, con người nhỏ bé hơn một con cá nhỏ nữa.
Đừng chống lại biển cả. Đừng bơi ngược sóng biển. Con phải bơi theo
sóng biển, và con sẽ được nâng lên, chính biển cả sẽ nâng đỡ con
lên."
Bây giờ chàng nhớ lại những lời dậy ấy. Chàng bị tràn ngập bởi
những gì chàng vừa nghe xong. Chàng đã hết lòng tin tưởng tình yêu
của chàng đối với Dục Thủy. Chàng chưa bao giờ yêu một người con
gái nào khác. Giống như phần đông đàn ông đi tới những chốn ăn
chơi, tham dự những bữa tiệc đàn ông mời nhau, cười đùa với những
nàng ca kỹ xinh đẹp và nghe tiếng đàn hát quyến rũ của họ. Nhưng
chàng không bao giờ ước muốn một người đàn bà nào làm vợ, ngoại trừ
Dục Thủy. Bây giờ nàng sẽ không bao giờ là vợ chàng nữa. Ý tưởng ấy
quá độc ác đến nỗi trong một lúc chàng cảm thấy choáng váng, như
thể cát bị hút đi dưới chân chàng, như thể sóng biển đang xô đập
trên đầu chàng. Chàng nhắm mắt lại và ngửa người xuống nệm của
chiếc ghế bành và nằm im chịu trận, để mặc nỗi đau đớn quay cuồng
bên trong chàng. Đành phải như thế thôi!
Sau gần một giờ, chàng mở mắt rồi đứng dậy và rót một chén trà nóng
từ cái ấm trà bên cạnh bàn giấy. Chàng chậm chạp nhấp trà, cảm thấy
lạnh lẽo và mệt mỏi, như thể chàng đang bơi ngoài biển. Chàng không
dễ dàng phục hồi khỏi được sự lạnh lẽo này.
Tuy nhiên một nửa giờ sau nữa, chàng bấm chuông. Thư ký của chàng
bước vào và chàng bắt đầu đọc những thư tín buổi sáng, và nghĩ ngay
chiều nay khi về nhà, chàng sẽ cho cha biết chuyện này. Tổ chức hôn
lễ phải đình chỉ ngaỵ Thiệp mời phải được thông báo rút lại. Đã quá
trễ để trả lại tiệm nữ trang những quà cưới chàng mua cho Dục Thủy,
một cặp hồng ngọc, những ngọc trai đích thực mò được tại vùng biển
bên ngoài Ấn Độ.
° ° °
Dục Thủy nói, "Con đã bảo cho Hòa Lang biết rồi."
Bác sĩ Sơn Điền mãi tới nửa đêm mới trở về, nhưng nàng vẫn đợi. Mẹ
nàng đã biết. Quần áo cưới được cất đi, và sẽ không bao giờ cần tới
nữa. Dục Thủy không biết mẹ cảm nghĩ thế nào. Bà cẩn thận gấp quần
áo cưới lại, không cho phép Dục Thủy đụng vào; những món quý giá
cất trong chiếc tủ bằng gỗ long não trong phòng chứa đồ. Suốt một
buổi tối, hai người lo công việc này, và mẹ nàng không hỏi nàng một
câu nào, ngay cả câu trả lời của Hòa Lang. Bà không nói gì
cả.
Khi nàng yêu cầu cha cho nàng nói chuyện, ông nói, "Đã khuya quá
rồi."
Dục Thủy tuyên bố, "Con không ngủ được cho đến khi con kể cho ba
biết chuyện con đã làm."
Vì thế cố che giấu nỗi thất vọng và mệt mỏi, ông ngồi xuống, trong
khi nàng vẫn đứng, và kể cho ông nghe nàng đã quyết tâm lấy chàng
thanh niên Mỹ.
Ông nói, "Ba không biết phải nói thế nào với người bạn của ba, ông
Thạch Sĩ Mạc Sầu. Và ông ta cũng không biết nói thế nào với Hòa
Lang."
Thế là nàng nói Hòa Lang đã biết rồi, bởi vì chính nàng đã nói với
chàng.
Cha nàng hỏi, ngỡ ngàng không tin, "Con nói với nó? Sao con có thể
bạo dạn như thế? Con đã quá thay đổi rồi!"
Nàng gục đầu xuống và nói, "Hòa Lang là người quá tốt đến nỗi con
có thể nói với anh tạ"
"Nó quá tốt - nó quá tốt!" cha nàng nhắc lại. "Nhưng hình như nó
chưa đủ tốt để con lấy nó."
Dục Thủy can đảm nói, "Anh ta đủ tốt. Điều giản dị là con yêu một
người khác và Hòa Lang hiểu chuyện này."
Cha nàng tuyên bố, "Điều đó cũng không xóa bỏ được nhục nhã."
Ông ngồi, lông mày nhíu lại, u sầu nhưng không mệt mỏi như Dục Thủy
có thể thấy. Bộ mặt đẹp đẽ của ông tái xanh như sáp, và đôi mắt to
lõm xuống. Rồi ông vỗ tay thật to ba lần.
"Người Mỹ này không thể lấy con được."
Dục Thủy kêu lên. "Anh ta nhất định sẽ lấy con!"
Cha nàng hỏi, "Làm thế nào nó lấy con được? Tại Hoa Kỳ bao giờ hôn
nhân cũng cử hành tại nhà thờ. Một hôn lễ hành chánh không đủ. Và
làm thế nào đãi khách? Ai sẽ là nhân chứng? Nhân chứng rất cần
thiết theo quan điểm Mỹ."
Dục Thủy nói, "Con không muốn đãi khách. Tôn giáo của ba là gì,
thưa ba?
Chúng ta làm gì có nhà thờ."
Ông tuyên bố, "Ba là một Phật tử. Người Mỹ có Chúa và tu sĩ của họ,
và chúng ta có Thần Phật và thày tu của chúng tạ Nghi lễ phải cử
hành tại chùa, trước sự hiện diện của thần thánh và tu sĩ."
"Con chắc chàng sẽ chấp nhận nghi lễ này. Chàng sẽ làm bất cứ cái
gì ba đòi hỏi."
Cha nàng chua chát nói, "Ngoại trừ việc để lại con trong nhà của bạ
Điều ấy hắn sẽ không làm. Nó đã lẻn vào nhà của ba và lấy đi kho
tàng của ba, và hắn sẽ không trả lại. Ba còn đòi hỏi hắn cái gì
nữa?"
Đầu nàng rũ xuống. Tuy thế ông không nhìn thấy một dấu hiệu đầu
hàng ở mặt nàng. Cái môi dưới mọng đỏ kia không run rẩy. Ông bỗng
đầu hàng và dùng tay gạt nàng ra, một cử chỉ giống như một cú đánh.
Ông cọc cằn nói, "Hãy làm theo ý thích. Hãy đi Hoa Kỳ. Nhưng khi nó
tống cổ con ra đường, đừng bao giờ trở lại với ba nữa."
Nàng ngẩng đầu lên, cũng kiêu hãnh và tức giận như ông bố. "Con sẽ
không bao giờ trở lại với ba, điều này con có thể hứa - thưa
ba!"
° ° °
Tại Đông Kinh, James đang nói chuyện với ông đại tá. Hai người ngồi
một mình trong văn phòng của ông đại tá. Từng chồng giấy chất đống
trên bàn và viên đại tá thỉnh thoảng bí mật liếc nhìn chồng giấy
ấy. Trong trí tưởng tượng của ông, chồng giấy ấy mỗi lúc một nặng
hơn, chồng chất mỗi lúc một cao hơn, trong lúc ông ngồi nghe James
Peterson nói.
Viên đại tá miễn cưỡng mỉm cười. "Dĩ nhiên đây là chuyện cá nhân
của anh. Tuy vậy tôi rất thán phục con người anh. Ở anh có một cái
gì nhiều hơn cái trí óc quân nhân thông thường. Cái trí óc quân
nhân thì rất tốt, nhưng những người xuất chúng là những người có
một cái gì hơn là chỉ có trí óc của một quân nhân. Nếu anh muốn,
anh có thể tiến cao hơn nữa, có thể cao tới năm sao - theo ý tôi.
Dĩ nhiên anh sẽ không có cơ hội ấy nếu anh có một người vợ Nhật.
Người vợ rất quan trọng nếu anh muốn tiến lên trong binh
nghiệp."
James Peterson nói, "Tôi biết đại tá nói đúng." Monica chẳng hạn sẽ
là một người vợ hoàn hảo, đẹp đẽ theo cách người tóc vàng, khéo
léo, thân thiện, tâm hồn đơn giản mà không ngu dốt. Nhưng chàng
không yêu Monica.
Viên đại tá nhấn mạnh. "Anh không thu xếp được hôn lễ, phải không?
Người Nhật không nhìn sự việc như chúng tạ Đàn ông ở đây phải lo
nhiều thủ tục cưới xin. Người con gái không mong đợi người Mỹ lấy
họ. Đàn ông Nhật có thể lấy vợ địa vị rất cao mà không nghĩ đến
tình yêu. Tình yêu là một việc khác."
Viên đại tá là một người có học cao. Ông biết tình dục sẽ được thỏa
mãn bằng nhiều cách. Cái bộ mặt nhạy cảm và đẹp trai trước mặt ông
có đôi mắt xanh quả quyết, bộc lộ một bản chất phức tạp hơn là một
người lính ngoài đường phố. Lòng khao khát tình dục có thể bùng
cháy trong con người này, nhưng có thể chỉ thỏa mãn bởi óc tưởng
tượng lãng mạn. Đó không phải là nhu cầu của một con bò mộng, nhưng
nó là một nhu cầu rõ ràng, mặc dù vướng mắc trong trí óc và tâm
hồn, và vô cùng khó thỏa mãn.
James miễn cưỡng nói, "Tôi nghĩ nếu tôi là người phải thu xếp hôn
lễ thì tốt hơn. Nhưng tiếc thay tôi - không - "
Viên đại tá gật đầu. "Phải, người ta không giống nhau. Cho tôi vài
ngày để suy nghĩ."
James vội đứng dậy, hiểu rằng viên đại tá không muốn tiếp tục nữa.
"Tôi có thể - "
Viên đại tá gật đầu. "Tôi sẽ liên lạc với anh sau khi tôi quyết
định." Ông ta đang lục chồng giấy trước mặt.
James giữ vững lập trường. "Thưa đại tá, còn một điều nữa. Chúng
tôi đã quyết định rồi. Không phải là vấn đề tôi sẽ lấy hay sẽ không
lấy cô tạ Câu hỏi là chúng tôi phải làm thế nào và làm gì. Tóm lại,
một người Mỹ phải làm gì khi muốn lấy một người vợ Nhật thuộc một
gia đình danh giá? Đây là tất cả những gì tôi nhờ đại tá."
Viên đại tá trợn mắt nhìn chàng. "Hãy để đấy cho tôi, Peterson. Tôi
không thể thấy một sĩ quan xuất sắc nhất của tôi làm một việc như
thế mà không suy nghĩ. Lúc này tôi không thể nghĩ được - hãy nhìn
đống giấy tờ này!" Ông chỉ tay vào chồng giấy.
"Thưa đại tá vâng ạ." James nói và bước đi.
Thực ra viên đại tá chỉ muốn về nhà bàn với vợ, nhưng một người độc
thân không thể biết thế. Ngay khi James bước ra khỏi phòng, viên
đại tá không còn giả bộ bận rộn nữa. Ông hút vài điếu thuốc trong
khi ông suy nghĩ cân nhắc, rồi gọi điện thoại cho vợ. Bà vợ cho
biết bà ta không bận gì cả.
Ông dò hỏi, "Anh tưởng em chơi bài tối nay?"
Bà vợ nhắc nhở chồng, "Tối mai chứ."
"ồ vậy thì anh sẽ về ăn trưa với em. Anh gặp một chuyện khó
nghĩ."
Ông rời văn phòng. Không khí thực là trong sáng và đã có những
người bán hoa cúc đầu mùa trên đường phố. Ông chưa bao giờ thấy hoa
nở nhiều như vậy, những bông hoa to hơn cả những trái banh màu vàng
mà ông thường mua cho vợ trong những trận túc cầu tại quê nhà. Vợ
Ông là một bà vợ sĩ quan thành công, bao giờ cũng biết đúng việc
phải làm, đối xử tử tế với vợ các sĩ quan thuộc cấp của ông, và tôn
trọng các bà vợ cấp trên. Bà có một tinh thần hài hước, nhưng cũng
không quá đáng. Bà trân trọng đời sống quân ngũ, vì chồng là một
đại tá.
Bà đang vui vẻ đợi ông ở nhà, mặc một bộ đồ len màu hạt dẻ trông ấm
áp nhưng không quá nặng nề. Bà là một phụ nữ tóc nâu và mắt nâu.
Ông thường nghi ngờ bà nhuộm tóc để che giấu những sợi tóc xám đi,
nhưng ông không hề tò mò vào những bí mật của bà. Bà hiểu đàn ông.
Tuy nhiên khi trang điểm bà không muốn có ai ở bên cạnh, và ông
biết ông không được phép nhìn bà chau chuốt.
Ông mỉm cười với bà. "Em trông đẹp quá. Quần áo mới phải
không?"
"Trời ơi, không phải đâu - ít nhất mười năm rồi. Anh không nhớ em
mua ở Luân Đôn khi anh đóng ở đó hay sao?"
"Anh không bao giờ biết em mua những gì. Cơm trưa sẵn sàng
chưa?"
"Em đã pha sẵn cocktails, sợ anh cần đến."
"Tốt lắm."
Ngồi bên những ly cocktails trong cái phòng khách lớn và nắng ấm
này, trước kia thuộc về một triệu phú Nhật Bản, ông kể cho bà nghe
cái tin không vui.
"Peterson mắc kẹt với một cô gái Nhật Bản thuộc gia đình khá giả.
Hắn muốn lấy cô tạ"
"Trời ơi!" Bà vợ kêu lên có vẻ trách chồng không ngăn cản được vụ
này.
"Anh biết thế, nhưng chúng ta có thể làm gì? Anh sẽ bảo hắn tất cả
những gì em nghĩ."
"Hắn lấy không chính thức được không?"
"Anh đã đề nghị như vậy."
"Rồi sao?"
Viên đại tá uống cocktails rồi dùng khăn giấy lau ria mép. Ông thận
trọng nói, "Không phải Peterson là một người thiếu nghiêm chỉnh.
Anh không nghĩ đây là một vấn đề luân lý."
Bà vợ hỏi, "Thế thì là cái gì?"
"Hắn được giáo dục quá đáng. Em biết anh muốn nói gì không? Hắn là
người không thể lấy một người đàn bà rồi bỏ. Loại đàn bà có thễ bỏ
được không lôi cuốn hắn. Chỉ đàn bà phải được đối xử tử tế mới lôi
cuốn được hắn."
"ồ, hắn là loại người lãng mạn."
"Có thể. Em gọi là gì cũng được. Nhưng anh đã thấy có người không
chịu làm tình, trừ phi có tính chất lãng mạn. Điều ấy có vẻ khó
chịu đấy. Không thực tế. Loại người này phiền lắm. Anh thích những
người chịu đứng sắp hàng, bỏ ra vài đồng đô la rồi trở về làm
việc."